Memorare Mater Christi a 7 (Matthaeus Pipelare): Difference between revisions
m (Text replace - 'http---www.cpdl.org-wiki-images' to '{{SERVER}}/wiki/images') |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(26 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2008-05-28}} {{CPDLno|17012}} [[Media:Matthaeus_Pipelare-Memorare_Mater_Christi_a_7.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Matthaeus_Pipelare-Memorare_Mater_Christi_a_7.mid|{{mid}}]] [[Media:Matthaeus_Pipelare-Memorare_Mater_Christi_a_7.mxl|{{XML}}]] | |||
*{{ | {{Editor|2|Sabine Cassola|Ulrich Bartels|2008-05-27}}{{ScoreInfo|A4|6|177}}{{Copy|Personal}} | ||
:{{EdNotes|© SMC/UB 2008 - Übersetzung Susan Lempert (Dissertation über Pipelare).}} | |||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Memorare Mater Christi a 7''}} | |||
{{Composer|Matthaeus Pipelare}} | {{Composer|Matthaeus Pipelare}} | ||
{{Voicing|7|SAATTBB}} | {{Voicing|7|SAATTBB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | |||
{{Language|2|Latin|Spanish}} | {{Language|2|Latin|Spanish}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top"> | <tr><td valign="top"> | ||
{{Text|2|Latin|Spanish| | |||
{{Text|2|Latin|Spanish | |||
:::'''I.''' | :::'''I.''' | ||
Memorare, Mater Christi, | Memorare, Mater Christi, | ||
Perturbata quae fuisti, | Perturbata quae fuisti, | ||
Dum per Symeonis dictum | Dum per Symeonis dictum | ||
Prescivisti cordis ictum. | Prescivisti cordis ictum. | ||
Ab Herodem fugiendo, | Ab Herodem fugiendo, | ||
Tibi, Virgo, condolendo, | Tibi, Virgo, condolendo, | ||
Precamur, ut a reatu | Precamur, ut a reatu | ||
Solvamur tuo precatu. | Solvamur tuo precatu. | ||
Auxiata plus fuisti, | Auxiata plus fuisti, | ||
Filium dum perdidisti, | Filium dum perdidisti, | ||
Lagrimando non cessabas, | Lagrimando non cessabas, | ||
Donec Jesum, quem amabas, | Donec Jesum, quem amabas, | ||
Reperisti: supplicamus, | Reperisti: supplicamus, | ||
Per te Jesum sic queramus, | Per te Jesum sic queramus, | ||
Ut in hora mortis dirae | Ut in hora mortis dirae | ||
Mereamur invenire. | Mereamur invenire. | ||
Rersum, Virgo, doluisti | Rersum, Virgo, doluisti | ||
Captum natum cum scevisti, | Captum natum cum scevisti, | ||
Dumque crucem bajulabat | Dumque crucem bajulabat | ||
Et in mortem properabat. | Et in mortem properabat. | ||
Fac nos crucem venerari, | Fac nos crucem venerari, | ||
Ut per eam assignari | Ut per eam assignari | ||
Mereamur mortis hora, | Mereamur mortis hora, | ||
Christo regi sine mora. | Christo regi sine mora. | ||
:::'''II.''' | :::'''II.''' | ||
Iam te, Matrem gloriosam, | Iam te, Matrem gloriosam, | ||
Juxta crucem lacrymosam, | Juxta crucem lacrymosam, | ||
Perforatam gladio | Perforatam gladio | ||
Doloris pie recolo. | Doloris pie recolo. | ||
Fac nos tibi condolere, | Fac nos tibi condolere, | ||
Mortem Jesum tecum flere, | Mortem Jesum tecum flere, | ||
Ne ingrati desperemus, | Ne ingrati desperemus, | ||
Sed in fide recta stemus. | Sed in fide recta stemus. | ||
Alma Virgo Redemptoris, | Alma Virgo Redemptoris, | ||
Recordare nunc doloris, | Recordare nunc doloris, | ||
Quem in corde sustulisti, | Quem in corde sustulisti, | ||
Quando Jesum sepulisti. | Quando Jesum sepulisti. | ||
Fac nos tibi famulatos | Fac nos tibi famulatos | ||
Exhibere semper gratos, | Exhibere semper gratos, | ||
Ut nostrae mortis certamen | Ut nostrae mortis certamen | ||
Per te fiat dulce. Amen. | Per te fiat dulce. Amen. | ||
:'''Cantus firmus:''' | :'''Cantus firmus:''' | ||
Nunca fué pena mayor | Nunca fué pena mayor | ||
Nin tormento extraño | Nin tormento extraño | ||
Que iguale con el dolor | Que iguale con el dolor | ||
Que resçibo engaño. | Que resçibo engaño. | ||
Y este conocimiento | Y este conocimiento | ||
Hace mis dias tan tristes. | Hace mis dias tan tristes.}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
{{ | {{Translator|Mick Swithinbank}} | ||
:::'''I.''' | :::'''I.''' | ||
Remember, mother of Christ, | Remember, mother of Christ, | ||
how distraught you were | how distraught you were | ||
when Simeon's words gave you | when Simeon's words gave you | ||
the presentiment of sorrow to come. | the presentiment of sorrow to come. | ||
We pray to you, Virgin, | We pray to you, Virgin, | ||
Who fled from Herod and deserve | Who fled from Herod and deserve | ||
our sympathy, to intercede | our sympathy, to intercede | ||
for forgiveness of our sins. | for forgiveness of our sins. | ||
You suffered even more | You suffered even more | ||
When you lost your son, | When you lost your son, | ||
And did not cease to lament | And did not cease to lament | ||
Until you regained Jesus, whom you loved. | Until you regained Jesus, whom you loved. | ||
We beg that we may so | We beg that we may so | ||
seek Jesus through you | seek Jesus through you | ||
That we shall deserve to find him | That we shall deserve to find him | ||
in the hour of our death. | in the hour of our death. | ||
Again, Virgin, you suffered | Again, Virgin, you suffered | ||
When your son, who, as you knew, | When your son, who, as you knew, | ||
had been captured, bore his cross | had been captured, bore his cross | ||
and hurried to his death. | and hurried to his death. | ||
Help us so to honour the cross that, | Help us so to honour the cross that, | ||
thanks to it, at the hour of our death | thanks to it, at the hour of our death | ||
We may deserve to be delivered | We may deserve to be delivered | ||
at once to Christ the King. | at once to Christ the King. | ||
:::'''II.''' | :::'''II.''' | ||
Now, glorious mother, | Now, glorious mother, | ||
I remember how you | I remember how you | ||
Wept by the cross, | Wept by the cross, | ||
Pierced by the sword of pain. | Pierced by the sword of pain. | ||
Let us share your sorrow, | Let us share your sorrow, | ||
And weep with you at Jesus's death, | And weep with you at Jesus's death, | ||
That we ungrateful people may not despair | That we ungrateful people may not despair | ||
But be upheld by the true faith. | But be upheld by the true faith. | ||
Kind Virgin of the Redeemer, | Kind Virgin of the Redeemer, | ||
Remember now the sorrow | Remember now the sorrow | ||
Which you bore in your heart | Which you bore in your heart | ||
When you buried Jesus. | When you buried Jesus. | ||
Help us always to be grateful to you | Help us always to be grateful to you | ||
As your servants, | As your servants, | ||
That through you our death struggle | That through you our death struggle | ||
May be sweet. Amen. | May be sweet. Amen. | ||
:'''Cantus firmus:''' | :'''Cantus firmus:''' | ||
Never was there greater sorrow | Never was there greater sorrow | ||
Or torment more extreme | Or torment more extreme | ||
Than those which have | Than those which have | ||
been visited on me. | been visited on me. | ||
And this knowledge | And this knowledge | ||
Fills my days with misery. | Fills my days with misery.}} | ||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
[[Category:Polytextual music]] |
Latest revision as of 22:26, 25 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editors: Sabine Cassola and Ulrich Bartels (submitted 2008-05-27). Score information: A4, 6 pages, 177 kB Copyright: Personal
- Edition notes: © SMC/UB 2008 - Übersetzung Susan Lempert (Dissertation über Pipelare).
General Information
Title: Memorare Mater Christi a 7
Composer: Matthaeus Pipelare
Number of voices: 7vv Voicing: SAATTBB
Genre: Sacred, Motet
Languages: Latin, Spanish
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin and Spanish text I. |
English translation Translation by Mick Swithinbank |
- Translations with attribution
- Sabine Cassola editions
- Ulrich Bartels editions
- Matthaeus Pipelare compositions
- SAATTBB
- 7-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- Works in Spanish
- A cappella
- Texts
- Latin texts
- Spanish texts
- Macaronic texts
- Translations
- English translations
- Sheet music
- Renaissance music
- Polytextual music