Musikalische Exequien: Part II - Herr, wenn ich nur dich habe (Heinrich Schütz): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ' ' to ' ') |
m (Text replace - ' ' to ' ') |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{CPDLno|6010}} | *{{CPDLno|6010}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/schz-me2.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/schz-me2.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/schz-me2.zip Capella] | ||
{{Editor|Michael Dreschel|2003-11-10}}{{ScoreInfo|A4|9|88}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Michael Dreschel|2003-11-10}}{{ScoreInfo|A4|9|88}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' choral parts only, solo and instrumental parts missing. Capella file is [[zipped]]. | :'''Edition notes:''' choral parts only, solo and instrumental parts missing. Capella file is [[zipped]]. |
Revision as of 16:06, 7 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #06010: Capella
- Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-11-10). Score information: A4, 9 pages, 88 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: choral parts only, solo and instrumental parts missing. Capella file is zipped.
General Information
Title: Musikalische Exequien: Part II - Herr, wenn ich nur dich habe
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 8vv Voicing: SATBSATB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Herr, wenn ich nur dich habe,
so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht,
so bist du doch, Gott,
allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
French translation
Seigneur, pour peu que je t’aie,
je ne demande rien ni aux cieux ni à la terre,
et même si mon âme et mon corps disparaissent ensemble,
tu es, Dieu, en tout temps,
la consolation de mon cœur et mon partage.