O mille fois (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "Finale 2008] {{mus}} " to "{{mus}}] (Finale 2008) ")
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}
   
   
* {{CPDLno|29298}} [{{filepath:Manchicourt-O_mille_fois.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Manchicourt-O_mille_fois.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Manchicourt-O_mille_fois.MUS}} {{mus}}] (Finale 2008)
* {{CPDLno|29298}} [[Media:Manchicourt-O_mille_fois.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Manchicourt-O_mille_fois.MID|{{mid}}]] [[Media:Manchicourt-O_mille_fois.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2013-06-04}}{{ScoreInfo|A4|4|105}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-06-04}}{{ScoreInfo|A4|4|105}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 05:14, 18 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #29298:      (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-06-04).   Score information: A4, 4 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O mille fois
Composer: Pierre de Manchicourt

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1545

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

O mille fois la liberte heureuse
mise' entre les mains de dame qui la vault.
O doulx traveil en flamme amoureuse
qui me promet le poinct qui me deffault.
ie vis content en aspre feu et chault
considerant la fin que je pourchasse et lendurer
ayant sa bonne grace m'est plus de bien
que ie ne puis exprimer
mais sil advient qu'une nuict ie lembrasse
qui pouldra lors mon plaisir estimer.

Modern French
O mille fois la liberté heureuse
mise entre les mains de la dame qui la vaut.
O doux travail en flamme amoureuse
qui me promet le point qui me fait défaut.
Je vis content en âpre feu et chaleur
considérant le but que je poursuis
et l'endurer ayant sa bonne graçe
me donne plus de bien que je ne peux exprimer.
Mais s'il advient qu'une nuit je l'embrasse
qui pourra dès lors estimer mon plaisir.
 


English.png English translation

Oh to live a thousand times the happy freedom
in the hands of the lady worthy of enjoying it.
O sweet labour of love's hot flames
harbouring the promise of that which I lack.
I happily live through fire and flames
bearing in mind the goal that I pursue
enduring it for the sake of her grace
grants me pleasure beyond words.
But should I one night be able to hold her
none of you will find words to tell of my joy.