O primavera

From ChoralWiki
Revision as of 13:17, 25 February 2024 by Wim Looyestijn (talk | contribs) (→‎Texts and Translations)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

General information

Author: Giovanni Battista Guarini, 1589 in Il pastor fido. Act III, scene 1

Settings by composers


Texts and Translations

Italian.png Italian text

O primavera, gioventù dell’anno,
bella madre de’ fiori,
d’erbe novelle, e di novelli amori;
tu ben lasso ritorni,
ma senza i cari giorni
de le speranze mie;
ché del perduto mio caro tesoro
la rimembranza misera e dolente
tu ben sei quella
ch’eri pur dianzi si vezzosa e bella.
Ma non son io quel che già un tempo fui,
sì caro a gli occhi altrui.

English.png English translation

Oh Spring, youth of the year,
lovely mother of the flowers,
of new grass and new loves:
regrettably, you come back
without the dear days
of my hopes;
because of my lost, beloved treasure
but the miserable and painful memory
you are, that not long ago
was so blithe and beautiful.
But I am no longer whom I used to be,
so dear to others' eyes.

Translation by Campelli
French.png French translation

Ô printemps, jeunesse de l’année,
mère belle des fleurs,
de l’herbe nouvelle, et de nouveaux amours;
hélas, tu reviens
sans les chers jours
de mes espérances;
car de mon aimé amour perdu
tu n'es que le souvenir misérable
et triste, de celle qui était,
il n’y a pas bien longtemps, si gracieuse et belle.
Mais je ne suis plus celui que j’étais,
si cher aux yeux d’autrui.

Translation by Campelli
Spanish.png Spanish translation

Oh primavera, juventud del año,
bella madre de las flores,
de la hierba nueva y de nuevos amores:
desgraciadamente, tu vuelves
sin los caros días
de mis esperanzas;
porque no eres más que un recuerdo
triste y miserable
de mi querido amore perdido, de aquella
que era no hace mucho tan graciosa y bella.
Mas yo ya no soy aquel que en otro tiempo era,
tan querido por otros ojos.

Translation by Campelli
German.png German translation

O Frühling, Jugend des Jahres,
Schöne Mutter der Blumen,
Neuer Kräuter und neuer Liebe,
Du, ach, kehrst zurück,
Aber ohne die holden Tage
Meiner Freude,
Die durch den Verlust meines teuren Schatzes
Eine armselige und traurige Erinnerung sind.
Du bist wohl so anmutig und schön,
Wie du warst;
Aber ich bin nicht wie einst,
so teuer dem anderen Auge.

Translation by Peter Rottländer
Dutch.png Dutch translation

O lente, jeugd van het jaar,
mooie moeder van bloemen,
van nieuwe grassen en liefdes;
je komt wel terug,
maar zonder de gelukkige dagen van mijn hoop,
maar er komt niets anders bij je terug
dan het verlies van mijn dierbare schat,
de ellendige en pijnlijke herinnering.
Jij bent degene
die eerst zo charmant en mooi was.
Maar ik ben niet meer wat ik ooit was,
zo geliefd in de ogen van anderen.

Translation by Wim Looyestijn

External links