O voi che sospirate (Luca Marenzio): Difference between revisions
(adding "O voi" by Marenzio) |
(more accurate translation) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
{{Text|Italian}} | {{Text|Italian}} | ||
<poem> | <poem> | ||
O voi che sospirate a miglior' | O voi che sospirate a miglior' note<sup>[1]</sup> | ||
ch'ascoltate d'Amore o dite in rime, | ch'ascoltate d'Amore, o dite in rime, | ||
pregate non mi sia | pregate non mi sia più sorda Morte, | ||
porto de le miserie et fin del pianto; | porto de le miserie et fin del pianto; | ||
muti una volta quel suo antiquo stile, | muti una volta quel suo antiquo stile, | ||
ch'ogni uom attrista, et me | ch'ogni uom attrista, et me può far sí lieto. | ||
</poem> | </poem> | ||
:<sup>[1]</sup> Some sources give ''notti'' (nights) instead of ''note'' (notes) | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Oh you who sigh for better | Oh you who sigh for better notes<sup>[1]</sup> | ||
than you hear from Love, or speak in rhyme, | |||
pray | pray that Death may no longer be deaf to me, | ||
the harbour of miseries, and the end to weeping; | |||
let it change for once its old style, | |||
that makes | that makes every man sad, and can make me so happy. | ||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 06:54, 13 August 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #32680: Sibelius 5
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2014-08-12). Score information: A4, 3 pages, 42 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: O voi che sospirate
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1584
Description: A 5 part madrigal from the composer's "Libro 2"
External websites: The source on IMSLP.
Original text and translations
Italian text
O voi che sospirate a miglior' note[1]
ch'ascoltate d'Amore, o dite in rime,
pregate non mi sia più sorda Morte,
porto de le miserie et fin del pianto;
muti una volta quel suo antiquo stile,
ch'ogni uom attrista, et me può far sí lieto.
- [1] Some sources give notti (nights) instead of note (notes)
English translation
Oh you who sigh for better notes[1]
than you hear from Love, or speak in rhyme,
pray that Death may no longer be deaf to me,
the harbour of miseries, and the end to weeping;
let it change for once its old style,
that makes every man sad, and can make me so happy.