Olav Trygvason (Rikard Nordraak): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " '''Description:''' '''External" to "{{Descr| }} '''External")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2008-06-04}} {{CPDLno|17074}} [[Media:Olav_Trygvason-Nordraak.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Olav_Trygvason-Nordraak.mid|{{mid}}]]
*{{PostedDate|2008-06-04}} {{CPDLno|17074}} [[Media:Olav_Trygvason-Nordraak.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Olav_Trygvason-Nordraak.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Roar Kvam|2008-06-04}}{{ScoreInfo|A4|4|104}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Roar Kvam|2008-06-04}}{{ScoreInfo|A4|4|104}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
Line 10: Line 10:
{{Lyricist|Bjørnstjerne Bjørnson}}
{{Lyricist|Bjørnstjerne Bjørnson}}


{{Voicing|4|TTBB}}<br>
{{Voicing|4|TTBB}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|Norwegian}}
{{Language|Norwegian}}
Line 16: Line 16:
{{Pub|1|}}
{{Pub|1|}}
{{Descr| }}
{{Descr| }}
'''External websites:'''
{{#ExtWeb:}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
{|width=100%
Line 160: Line 159:


|}
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 13:44, 26 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-06-04)  CPDL #17074:     
Editor: Roar Kvam (submitted 2008-06-04).   Score information: A4, 4 pages, 104 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Olav Trygvason
Composer: Rikard Nordraak
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
Genre: SecularPartsong

Language: Norwegian
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

Norwegian.png Norwegian text

Brede seil over Nordsjø går;
høyt på skansen i morgnenen står
Erling Skjalgsson av Sole, -
speider over hav mot Danmark:
„Kommer ikke Olav Trygvason?“

Seks og femti de drager lå,
seilene falt, mot Danmark så
solbrennte menn; - da steg det:
„Hvor bliver Ormen lange?
kommer ikke Olav Trygvason?“

Men da sol í det annet gry
gikk av hav uten mast mot sky,
ble det som storm å høre:
„Hvor bliver Ormen lange?
kommer ikke Olav Trygvason?“

Stille, stille i samme stund
alle stod, ti fra havets bunn
skvulpet som sukk om flåten:
„Tagen er Ormen lange,
fallen er Olav Trygvason.“

Sidenefter i hundre år
norske skibe til følge får -
helst dog i månenetter:
„Tagen er Ormen lange,
fallen er Olav Trygvason.“
 

English.png English translation

by Arthur Hubbell Palmer (1859-1918)
Broad the sails o'er the North Sea go;
High on deck in the morning glow
Erling Skjalgsson from Sole
Scans all the sea toward Denmark:
"Cometh never Olav Trygvason?"

Six and fifty the ships are there,
Sails are let down, toward Denmark stare
Sun-reddened men;--then murmur:
"Where is the great Long Serpent?
Cometh never Olav Trygvason?"

When the sun in the second dawn
Cloudward rising no mast had drawn,
Grew to a storm their clamor:
"Where is the great Long Serpent?
Cometh never Olav Trygvason?"

Silent, silent that moment bound,
Stood they all; for from ocean's ground
Sighed round the fleet a muffled:
"Taken the great Long Serpent,
Fallen is Olav Trygvason."

Ever since, through so many a year,
Norway's ships must beside them hear,
Clearest in nights of moonshine:
"Taken the great Long Serpent,
Fallen is Olav Trygvason."
 

German.png German translation

by Christian Morgenstern (1871-1914)
Weiß von Segeln die Nordsee blitzt;
Hoch am Steuer im Morgen sitzt
Erling Skjalgsson von Sole,--
Späht übers Meer gen Dänemark:
Wo bleibt Olav Trygvason?

Sechsundfünfzig füllten den Plan,
Harrende Drachen; gen Dänemark sahn
Sonnbraune Mannen;--da scholl es:
"Wollte der Orm nicht kommen?
Wo bleibt Olav Trygvason?"

Doch als beim nahenden Morgengraun
Noch kein Mast am Himmel zu schaun,
Schwoll der Ruf wie ein Sturm an:
"Wollte der Orm nicht kommen?
Wo bleibt Olav Trygvason?"

Stille, stille zur selben Stund
Alle standen: von Meeres Grund
Stieg's empor wie ein Seufzen:
"Längst ist der Orm genommen,
Tot liegt Olav Trygvason."

Alle hundert Jahre seither
Raunt um Norwegens Schiffe das Meer
Dumpf in mondigen Nächten:
"Längst ist der Orm genommen,
Tot liegt Olav Trygvason."
 

Icelandic.png Icelandic translation

by Steingrímur Thorsteinsson (1831-1913)
Norður um sjó fer sigling glæst,
sést við dagsbrún í lyfting hæst
Erlingur Skjálgsson frá Sóla.
Skimar yfir djúp að Danmörk:
Kemur ekki Ólafur Tryggvason?

Drekar fimmtíu fella voð,
fólkið sólbrennt af hverri gnoð
horfir að Danmörk, þá drynur:
Hvað dvelur Orminn langa?
Kemur ekki Ólafur Tryggvason?

Annan morgun, er eins það brást,
ekkert mastur við hafsbrún sást,
gall sem stórviðrisstormur:
Hvað dvelur Orminn langa?
Kemur ekki Ólafur Tryggvason?

Stein-hljótt varð allt í sama svip,
súgur hafs því að bar um skip
eins og andvarp úr djúpi:
Unninn er Ormurinn langi,
fallinn er Ólafur Tryggvason.

Síðan hefir í hundrað ár,
helzt við tunglskin um unnir blár,
fylgt með Norðmanna fleyjum:
Unninn er Ormurinn langi,
fallinn er Ólafur Tryggvason.