Osculetur me

From ChoralWiki
Revision as of 11:09, 12 November 2019 by Fysh (talk | contribs) (→‎Settings by composers: Adding Manchicourt setting)
Jump to navigation Jump to search

General information

Song of Solomon 1:1-3

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

1  Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino,
2  fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum,
  ideo adulescentulae dilexerunt te.
3  Trahe me post te, curremus in odorem unguentorum tuorum.
  Introduxit me Rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te
  memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
 

French.png French translation

1  Qu'il me baise du baiser de sa bouche: car tes seins sont plus doux que le vin
2  et embaument des parfums les plus suaves, ton nom est comme l'huile répandue, c'est pourquoi les jeunes filles t'ont vénérée.
3  Entraîne-moi à ta suite, accourons dans les effluves de ton parfum. Le Roi m'a conduit dans sa chambre:
  nous exulterons et nous réjouirons en toi à l'idée de tes seins plus exquis que le vin: les justes te révèrent.
 

German.png German translation

Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen:
denn deine Wonnen schmecken besser als Wein,
sie duften wie das süßeste Parfüm
und dein Name ist wie Öl,
und deshalb lieben dich die Jungfrauen.
Ziehe mich mit dir mit
und lass uns fliegen im Duft deines Parfüms.
Der König hat mich in seinen Raum gebracht,
wir wollen jubilieren und fröhlich sein in dir,
wenn wir an deine Reize denken, die besser sind als Wein,
alle Aufrechten lieben dich.
 

Dutch.png Dutch translation

[1]Hij kusse mij met dat kussen van zijn mond,
want uw borsten zijn beter dan wijn,
[2]welriekend als de allerbeste parfum (zalf),
Als uitgegoten olie is uw naam:
Daarom hebben de jonge meisjes u lief.
[3]Neem mij met u mee, laten we rennen in de wolk van uw parfum.
De koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht:
we zullen juichen en ons verheugen in u
als wij denken aan uw borsten, beter dan wijn.
De oprechten hebben u lief.

English.png English translation

1  Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2  Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3  Draw me along with you, and let us fly in the scent of your perfume. The King has brought me into his room: we will exult and be joyful in you when we think of your breasts, better than wine, all the right-minded love you.
 

Italian.png Italian translation

1  Oh se mi baciasse con i baci della sua bocca! Davvero i tuoi seni sono migliori del vino,
2  profumati di ottimi unguenti. Essenza che si espande è il tuo nome: per questo le giovinette sono innamorate di te.
3  Attirami a te! Correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re mi ha introdotto nelle sue stanze. Gioiremo e godremo di te,
avidi dei tuoi seni più che del vino. I giusti ti vogliono bene.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Csókoljon engem szája csókjával!
Hisz szerelmed bornál is édesebb.
Keneteid illata kellemes,
neved kiöntött olaj,
ezért szeretnek téged a lányok!
Vonj engem magad után,
siessünk keneteid illata után!
Vezess, ó király, a kamrádba,
vigadjunk és örvendezzünk veled,
magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb.
Méltán szeretnek téged.
 

External links