Pange lingua: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Text and translations: moving to verse paraphrase section) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Verse versions: Neale) |
||
Line 211: | Line 211: | ||
Ruhm und Heil und Lobgesang. | Ruhm und Heil und Lobgesang. | ||
Amen.}} | Amen.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
''by [[Edward Caswall]] (1814-1878)'' | ''by [[Edward Caswall]] (1814-1878)'' | ||
Line 258: | Line 258: | ||
Amen. Alleluia. | Amen. Alleluia. | ||
}} | }} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | |||
''by [[John Mason Neale]] (1818-1866) | |||
1. Sing, my tongue, the glorious battle, | |||
sing the last, the dread affray; | |||
o'er the cross, the victor's trophy, | |||
sound the high triumphal lay, | |||
how, the pains of death enduring, | |||
earth's Redeemer won the day. | |||
2. When at length the appointed fulness | |||
of the sacred time was come, | |||
he was sent, the world's Creator, | |||
from the Father's heavenly home, | |||
and was found in human fashion, | |||
offspring of the virgin's womb. | |||
3. Now the thirty years are ended | |||
which on earth he willed to see, | |||
willingly he meets his passion, | |||
born to set his people free; | |||
on the cross the Lamb is lifted, | |||
there the sacrifice to be. | |||
4. There the nails and spear he suffers, | |||
vinegar and gall and reed; | |||
from His sacred body piercèd | |||
blood and water both proceed: | |||
precious flood, which all creation | |||
from the stain of sin hath freed. | |||
5. Praise and honour to the Father, | |||
praise and honour to the Son, | |||
praise and honour to the Spirit, | |||
ever Three and ever One: | |||
one in might, and One in glory, | |||
while eternal ages run. | |||
}} | |||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
Revision as of 07:20, 13 January 2019
General information
Pange Lingua usually refers to one of two hymns sharing the same gregorian melody.
Pange lingua gloriosi corporis mysterium, ascribed to Thomas Aquinas, is by far the more commonly set and is the subject of this page. It is sung at the procession of Corpus Christi as well as the procession to the altar of repose on Maundy Thursday. The last two stanzas are sung by themselves at the Exposition of the Most Holy Sacrament and separate settings of Tantum ergo are listed on that page instead of here.
Pange lingua gloriosi proelium certaminis is an office hymn by Venantius Fortunatus (the model for Aquinas' hymn) and is usually heard on Passion Sunday and at the Adoration of the Cross on Good Friday. Some settings of the verse Crux fidelis are listed on that page.
External links
- Catholic Encyclopedia with survey of English translations
- Pange lingua "more hispano" by Cancioneros Musicales Españoles
Settings by composers
|
|
See also Nobis datus, for settings of v. 2 alone.
Text and translations
Latin text 1. Pange lingua gloriosi |
English translation 1. Sing, my tongue, |
Verse versions
German translation Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) |
English translation by Edward Caswall (1814-1878) |
English translation by John Mason Neale (1818-1866) |
Chinese translation Translation 1 |
Chinese translation Translation 2 |
French translation |
French translation version by Claire Delavallée |
Spanish translation 4b. Y si el sentido queda pasmado de tanta y nueva cosa, |
German translation 5. Solch großes Sakrament also |
Hungarian translation
1. Zengjed, nyelv, a dicsőséges
test titkát s a drága vért,
melyet hullatván értékes
váltságúl az emberért
a föld ura, a felséges
méh gyümölcse nem kímélt.
2. Egünk küldte, s nekünk szülte
tiszta szűz, szeplőtelen.
Köztünk élt és hinté földre
az Igét, mely jót terem;
s csodás szertartással ülte
bucsuestjét idelenn.
3. Mert a végső estebédet
tartván ő és társai,
együtt a törvényes étket
jámborul fogyasztani:
étkül a tucatnyi népnek
önmagát osztotta ki.
4. És a kenyeret testévé
igézte az Ige-test
s a bor lett Krisztus vérévé:
magyarázni ne keresd!
Hit dolga és igaz szívé,
hogy erősen tartsa ezt.
5. Azért kell e nagy szentséget
leborulva áldani
és a régi Szövetséget
új ritussal váltani:
pótolják a rest érzéket
a merész hit szárnyai!
6. Az Atyának és Fiának
légyen áldás, dicsóség,
üdv, hozsanna és imádat,
ujjongások hirdessék!
S aki kettejükből árad,
a Lélek is áldassék!
(Babits Mihály)