Pange lingua
General information
Pange Lingua usually refers to Pange lingua gloriosi corporis mysterium, a hymn for the procession of Corpus Christi also sung for the procession to the altar of repose on Maundy Thursday and ascribed to Thomas Aquinas. It is chanted the same tune as the older Pange lingua gloriosi proelium certaminis, an office hymn by Venantius Fortunatus usually heard at the Adoration of the Cross on Good Friday.
The last two stanzas are sung by themselves at the Exposition of the Most Holy Sacrament and separate settings of Tantum ergo are listed on that page instead of here.
External links
- Catholic Encyclopedia with survey of English translations
- Pange lingua "more hispano" de Cancioneros Musicales Españoles
External links
- Pange lingua "more hispano" de Cancioneros Musicales Españoles
Settings by composers
|
|
See also Nobis datus, for settings of v.2 alone.
Text and translations
Latin text 1. Pange lingua gloriosi |
English translation 1. Sing, my tongue, |
Verse versions
German translation Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) 1. Töne, Mund, des glanzverklärten |
English translation by Edward Caswall (1814-1878) 1. Sing, my tongue, the Saviour's glory, |
Chinese translation Translation 1 1. 信友請來 讚美上主,稱頌奧妙之聖體, |
Chinese translation Translation 2 1. 信友前來 歡呼贊吟,我主聖體無限情, |
French translation 1. Chante, ô ma langue |
French translation version by Claire Delavallée
|
Spanish translation 4b. Y si el sentido queda pasmado de tanta y nueva cosa, |
German translation 5. Solch großes Sakrament also |
Hungarian translation
1. Zengjed, nyelv, a dicsőséges
test titkát s a drága vért,
melyet hullatván értékes
váltságúl az emberért
a föld ura, a felséges
méh gyümölcse nem kímélt.
2. Egünk küldte, s nekünk szülte
tiszta szűz, szeplőtelen.
Köztünk élt és hinté földre
az Igét, mely jót terem;
s csodás szertartással ülte
bucsuestjét idelenn.
3. Mert a végső estebédet
tartván ő és társai,
együtt a törvényes étket
jámborul fogyasztani:
étkül a tucatnyi népnek
önmagát osztotta ki.
4. És a kenyeret testévé
igézte az Ige-test
s a bor lett Krisztus vérévé:
magyarázni ne keresd!
Hit dolga és igaz szívé,
hogy erősen tartsa ezt.
5. Azért kell e nagy szentséget
leborulva áldani
és a régi Szövetséget
új ritussal váltani:
pótolják a rest érzéket
a merész hit szárnyai!
6. Az Atyának és Fiának
légyen áldás, dicsóség,
üdv, hozsanna és imádat,
ujjongások hirdessék!
S aki kettejükből árad,
a Lélek is áldassék!
(Babits Mihály)