Polovetsian Dances (Alexander Borodin): Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*'''CPDL #13365:''' [{{filepath: | *'''CPDL #13365:''' [{{filepath:Borodin Polovetsian Dances PML.pdf}} {{Pdf}}] | ||
{{Editor|Philip Legge|2007-02-28}}{{ScoreInfo|A4|28| | {{Editor|Philip Legge|2007-02-28}}{{ScoreInfo|A4|28|833}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 2.5 (Australia)}} | ||
:'''Edition notes:''' minor revision 4 March 2007, restored 2 January 2008; most recent revision | :'''Edition notes:''' minor revision 4 March 2007, restored 2 January 2008; most recent revision 25 August 2009 | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Composer|Alexander Borodin}} | {{Composer|Alexander Borodin}} | ||
{{Voicing|8|SSAATTBB}}<br> | |||
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Operas|Opera]]<br> | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Operas|Opera]]<br> | ||
{{Language|Russian}}<br> | {{Language|Russian}}<br> | ||
'''Instruments:''' full orchestra<br> | '''Instruments:''' {{OrchAcc|full orchestra}}<br> | ||
'''Published:''' Edition M.P. Belaieff<br> | '''Published:''' Edition M.P. Belaieff<br> | ||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width=50%> | |||
{{Text|Russian}} | |||
<poem>Улетай на крыльяхъ вҍтра | |||
ты въ край родной, родная пѣсня наша, | |||
туда, гдѣ мы тебя свободно пѣли, | |||
гдѣ было такъ привольно намъ съ тобою. | |||
Тамъ подъ зноинымъ небомъ, | |||
нѣгой воздухъ полонъ, | |||
тамъ подъ говоръ моря, | |||
Дремлютъ горы въ облакахъ; | |||
Тамъ такъ ярко солнце свѣтитъ, | |||
родныя горы свѣтомъ заливая, | |||
въ долинахъ пишно розы разцвѣтаютъ | |||
и соловьи поютъ въ лѣсахъ зеленыхъ. | |||
Тамъ роза цвѣтетъ | |||
и сладкій виноградъ растетъ. | |||
Тамъ тебѣ привольнѣй пѣцня, | |||
ты туда и улетай. | |||
Пойте пѣцни славы хану! Пой! | |||
Славьте силу доблесть хана! Славь! | |||
Славенъ Ханъ! Славенъ онъ Ханъ нашъ! | |||
Блескомъ славы солнцу равенъ ханъ! | |||
Нѣту равныхъ славой хану! Нѣтъ! | |||
Чаги хана, славятъ хана своего. | |||
Пойте пѣсни славы хану! Пой! | |||
Славьте щедрость, славьте милость! Славь! | |||
Длявраговъ Ханъ! грозенъ онъ Ханъ нашъ! | |||
Ктоже славой равенъ хану, кто? | |||
Блескомъ славы солнцу равенъ онъ! | |||
Цлавой дѣдамъ равенъ ханъ нашъ, ханъ Кончакъ, | |||
Цлавой дѣдамъ равенъ онъ! грозный ханъ, ханъ Кончакъ. | |||
Улетай на крыльяхъ вҍтра … | |||
Въ край тотъ, гдѣ подъ знойнымъ небомъ, … | |||
Тамъ такъ ярко солнце свѣтитъ, | |||
родныя горы свѣтомъ озаряя, | |||
въ долинахъ пишно роза разцвѣтаетъ | |||
и соловьи поютъ въ лѣсахъ зеленыхъ. | |||
Тамъ роза тамъ в садахъ цвѣтетъ | |||
сладкій виноградъ растетъ. | |||
Тамъ тебѣ привольнѣй пѣцня. | |||
Ты туда и улетай. | |||
Цлавой дѣдамъ равенъ ханъ нашъ, ханъ Кончакъ, | |||
Цлавой дѣдамъ равенъ онъ! грозный ханъ, ханъ Кончакъ. | |||
Пляской вашей тѣшьте хана, | |||
Пляской тѣшьте хана чаги хана своего. | |||
Пляской тѣшьте нашъ ханъ Кончакъ! | |||
</poem> | |||
</td><td valign="top" width=50%> | |||
'''<big>{{Flag|English|English (Romanic) transliteration}}</big>''' | |||
<poem><font face="Times">Ulẽtay na krïlya<u>h</u> vẽtra | |||
tï v kray rodnaya pẽsnya nasha, | |||
tuda, gdẽ mï tebya svobodno pẽli, | |||
gdẽ bïlo tak privolno nam s taboyu. | |||
Tam pod znoynïm nẽbom, | |||
nẽgoy vozdu<u>h</u> polon, | |||
tam pod govor morya, | |||
drẽmlyut gorï v oblaka<u>h</u>, | |||
Tam tak yarko solntsẽ svẽtit, | |||
rodnïya gorï svẽtom zalivaya, | |||
V dolina<u>h</u> pïshno rozï raztsvẽtayut | |||
i solovĩ poyut v lẽsa<u>h</u> zelẽnï<u>h</u>. | |||
Tam roza tsvẽtõt | |||
i sladkiy vinograd rastõt. | |||
Tam tẽbẽ privolnẽy pẽsnya, | |||
tï tuda i ulẽtay. | |||
Poytẽ pẽsni slavï <u>kh</u>nu! Poy! | |||
Slavtẽ silu doblẽst <u>kh</u>ana! Slav! | |||
Slavẽn <u>Kh</u>an! Slavẽn on <u>Kh</u>an nash! | |||
Blẽskom slavï solntsu ravẽn <u>kh</u>an! | |||
Nẽtu ravnï<u>h</u> slavoy <u>kh</u>anu! Nẽt! | |||
Chagi <u>kh</u>ana, slavyat <u>kh</u>ana svoyevo. | |||
Poytẽ pẽsni slavï <u>kh</u>anu! Poy! | |||
Slavtẽ shchedrost, slavtẽ milost! Slav! | |||
Dlyavragov <u>Kh</u>an! grozẽn on <u>Kh</u>an nash! | |||
Ktozhe slavoy ravẽn <u>kh</u>anu kto? | |||
Blẽskom slavï solntsu ravẽn on! | |||
Slavoy dẽdam ravẽn <u>kh</u>an nash, <u>kh</u>an Konchak, | |||
slavoy dẽdam ravẽn on! groznïy <u>kh</u>an, <u>kh</u>an Konchak. | |||
Ulẽtay na krïlya<u>h</u> vẽtra… | |||
V kray tõt, gdẽ pod znoynïm nẽbom, … | |||
Tam tak yarko solntsẽ svẽtit, | |||
rodnïya gorï svẽtom ozaryaya, | |||
V dolina<u>h</u> pïshno roza raztsvẽtayet | |||
i solovĩ poyut v lẽsa<u>h</u> zelẽnï<u>h</u>. | |||
Tam roza tam v sada<u>h</u> tsvẽtõt, | |||
sladkiy vinograd rastõt. | |||
Tam tẽbẽ privolnẽy pẽsnya. | |||
Tï tuda i ulẽtay. | |||
Slavoy dẽdam ravẽn <u>kh</u>an nash, <u>kh</u>an Konchak, | |||
slavoy dẽdam ravẽn on! groznïy <u>kh</u>an, <u>kh</u>an Konchak. | |||
Plyaskoy vashey tẽshtẽ <u>kh</u>ana, | |||
Plyaskoy tẽshtẽ <u>kh</u>ana chagi, <u>kh</u>ana svoyevo. | |||
Plyaskoy tẽshtẽ nash <u>kh</u>an Konchak! | |||
</font></poem></td></tr></table> | |||
'''Notes on the transliteration'''<br>This vocal score uses several symbols to represent aspects of the pronunciation that lack exact parallels in English. | |||
Vowels<br> | |||
Cyrillic ы = IPA ɨ = Transliteration ï (Russian hard “i”) | |||
Consonants<br> | |||
Cyrillic х = IPA x = Transliteration <u>h</u> or <u>kh</u> (as in Scottish “Lo''ch'' Ness”; not guttural) | |||
Palatised consonants<br> | |||
The palatisation is shown as a tilde (~) over the following vowel and represents a fleeting sound of ''y'' (IPA ʲ) blended with the consonant, e.g.<br> | |||
Cyrillic тебе = IPA tʲɛbʲɛ = Transliteration <font face="Times">tẽbẽ</font> | |||
Other notes<br> | |||
Cyrillic с = IPA s = Transliteration s (unvoiced)<br> | |||
Cyrillic з = IPA z = Transliteration z (voiced)<br> | |||
Cyrillic ж = IPA ʒ = Transliteration zh (voiced, as in plea''s''ure, ''not'' as in pre''ss''ure)<br> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Operas]] | [[Category:Operas]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 00:47, 25 August 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-28). Score information: A4, 28 pages, 833 kB Copyright: CC BY-SA 2.5 (Australia)
- Edition notes: minor revision 4 March 2007, restored 2 January 2008; most recent revision 25 August 2009
General Information
Title: Polovetsian Dances
Larger work: Prince Igor, Act II, No. 17
Composer: Alexander Borodin
Number of voices: 8vv Voicing: SSAATTBB
Genre: Secular, Opera
Language: Russian
Instruments: full orchestra
Published: Edition M.P. Belaieff
Description: this item forms the finale to Act II of Borodin's opera Prince Igor.
External websites: Wikipedia page
Original text and translations
Russian text Улетай на крыльяхъ вҍтра |
English (Romanic) transliteration Ulẽtay na krïlyah vẽtra |
Notes on the transliteration
This vocal score uses several symbols to represent aspects of the pronunciation that lack exact parallels in English.
Vowels
Cyrillic ы = IPA ɨ = Transliteration ï (Russian hard “i”)
Consonants
Cyrillic х = IPA x = Transliteration h or kh (as in Scottish “Loch Ness”; not guttural)
Palatised consonants
The palatisation is shown as a tilde (~) over the following vowel and represents a fleeting sound of y (IPA ʲ) blended with the consonant, e.g.
Cyrillic тебе = IPA tʲɛbʲɛ = Transliteration tẽbẽ
Other notes
Cyrillic с = IPA s = Transliteration s (unvoiced)
Cyrillic з = IPA z = Transliteration z (voiced)
Cyrillic ж = IPA ʒ = Transliteration zh (voiced, as in pleasure, not as in pressure)