Улетай на крыльяхъ вҍтра
ты въ край родной, родная пѣсня наша,
туда, гдѣ мы тебя свободно пѣли,
гдѣ было такъ привольно намъ съ тобою.
Тамъ подъ зноинымъ небомъ,
нѣгой воздухъ полонъ,
тамъ подъ говоръ моря,
Дремлютъ горы въ облакахъ;
Тамъ такъ ярко солнце свѣтитъ,
родныя горы свѣтомъ заливая,
въ долинахъ пишно розы разцвѣтаютъ
и соловьи поютъ въ лѣсахъ зеленыхъ.
Тамъ роза цвѣтетъ
и сладкій виноградъ растетъ.
Тамъ тебѣ привольнѣй пѣсня,
ты туда и улетай.
Ⓐ Ulẽtay na krïlyah vẽtra
tï v kray rodnoy, rodnaya pẽsnya nasha,
tuda, gdẽ mï tebya svobodno pẽli,
gdẽ bïlo tak privolno nam s taboyu.
Tam pod znoynïm nẽbom,
nẽgoy vozduh polon,
tam pod govor morya,
drẽmlyut gorï v oblakah,
Ⓑ Tam tak yarko solntsẽ svẽtit,
rodnïya gorï svẽtom zalivaya,
V dolinah pïshno rozï raztsvẽtayut
i solovĩ poyut v lẽsah zelẽnïh.
Tam roza tsvẽtõt
i sladkiy vinograd rastõt.
Tam tẽbẽ privolnẽy pẽsnya,
tï tuda i ulẽtay.
Ⓞ Ulẽtay na krïlyah vẽtra…
V kray tot, gdẽ pod znoynïm nẽbom, …
Ⓟ Tam tak yarko solntsẽ svẽtit,
rodnïya gorï svẽtom ozaryaya,
V dolinah pïshno roza raztsvẽtayet
i solovĩ poyut v lẽsah zelẽnïh.
Tam roza tam v sadah tsvẽtõt,
sladkiy vinograd rastõt.
Tam tẽbẽ privolnẽy pẽsnya.
Tï tuda i ulẽtay.
Notes on the transliteration This vocal score uses several symbols to represent aspects of the pronunciation that lack exact parallels in English. (NB the circled letters above refer to rehearsal marks in the score, for reference.)
Consonants
Cyrillic х = IPA x = Transliteration h or kh (as in Scottish “Loch Ness”; not guttural)
Palatised consonants
The palatisation is shown as a tilde (~) over the following vowel and represents a fleeting sound of y (IPA ʲ) blended with the consonant, e.g.
Cyrillic тебе = IPA tʲɛbʲɛ = Transliteration tẽbẽ
Other notes
Cyrillic с = IPA s = Transliteration s (unvoiced)
Cyrillic з = IPA z = Transliteration z (voiced)
Cyrillic ж = IPA ʒ = Transliteration zh (voiced, as in pleasure, not as in pressure)