Polovetsian Dances (Alexander Borodin): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{") |
|||
(15 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|13365}} [[Media:Borodin Polovetsian Dances PML.pdf|{{Pdf}}]] | |||
* | |||
{{Editor|Philip Legge|2007-02-28}}{{ScoreInfo|A4|28|833}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 2.5 (Australia)}} | {{Editor|Philip Legge|2007-02-28}}{{ScoreInfo|A4|28|833}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 2.5 (Australia)}} | ||
:'''Edition notes:''' minor revision 4 March 2007, restored 2 January 2008; most recent revision 25 August 2009 | :'''Edition notes:''' minor revision 4 March 2007, restored 2 January 2008; most recent revision 25 August 2009 | ||
Line 12: | Line 11: | ||
{{Voicing|8|SSAATTBB}}<br> | {{Voicing|8|SSAATTBB}}<br> | ||
{{Genre|Secular|Operas}} | |||
{{Language|Russian}}<br> | {{Language|Russian}}<br> | ||
{{Instruments|Full orchestra}} | |||
{{Published|Edition M.P. Belaieff}} | |||
'''Description:''' this item forms the finale to Act II of Borodin's opera ''Prince Igor''. | '''Description:''' this item forms the finale to Act II of Borodin's opera ''Prince Igor''. | ||
Line 24: | Line 23: | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width=50%> | <tr><td valign="top" width=50%> | ||
{{Text|Russian | {{Text|Russian| | ||
Улетай на крыльяхъ вҍтра | |||
ты въ край родной, родная пѣсня наша, | ты въ край родной, родная пѣсня наша, | ||
туда, гдѣ мы тебя свободно пѣли, | туда, гдѣ мы тебя свободно пѣли, | ||
Line 53: | Line 52: | ||
Пойте пѣсни славы хану! Пой! | Пойте пѣсни славы хану! Пой! | ||
Славьте щедрость, славьте милость! Славь! | Славьте щедрость, славьте милость! Славь! | ||
Для враговъ Ханъ! грозенъ онъ Ханъ нашъ! | |||
Ктоже славой равенъ хану, кто? | Ктоже славой равенъ хану, кто? | ||
Блескомъ славы солнцу равенъ онъ! | Блескомъ славы солнцу равенъ онъ! | ||
Славой дѣдамъ равенъ ханъ нашъ, ханъ Кончакъ, | |||
Славой дѣдамъ равенъ онъ! грозный ханъ, ханъ Кончакъ. | |||
Славенъ ханъ, ханъ Кончакъ! | |||
Улетай на крыльяхъ вҍтра … | Улетай на крыльяхъ вҍтра … | ||
Line 65: | Line 65: | ||
Тамъ такъ ярко солнце свѣтитъ, | Тамъ такъ ярко солнце свѣтитъ, | ||
родныя горы свѣтомъ озаряя, | родныя горы свѣтомъ озаряя, | ||
въ долинахъ | въ долинахъ пышно роза разцвѣтаетъ | ||
и соловьи поютъ въ лѣсахъ зеленыхъ. | и соловьи поютъ въ лѣсахъ зеленыхъ. | ||
Тамъ роза тамъ в садахъ цвѣтетъ | Тамъ роза тамъ в садахъ цвѣтетъ | ||
Line 72: | Line 72: | ||
Ты туда и улетай. | Ты туда и улетай. | ||
Славой дѣдамъ равенъ ханъ нашъ, ханъ Кончакъ, | |||
Славой дѣдамъ равенъ онъ! грозный ханъ, ханъ Кончакъ. | |||
Славенъ ханъ, ханъ Кончакъ! | |||
Пляской вашей тѣшьте хана, | Пляской вашей тѣшьте хана, | ||
Пляской тѣшьте хана чаги хана своего. | Пляской тѣшьте хана чаги хана своего. | ||
Пляской тѣшьте нашъ ханъ Кончакъ! | Пляской вашей тѣшьте хана, | ||
Пляской тѣшьте нашъ ханъ Кончакъ!}} | |||
</td><td valign="top" width=50%> | </td><td valign="top" width=50%> | ||
'''<big>{{Flag|English|English (Romanic) transliteration}}</big>''' | |||
< | '''<big>{{Flag|English|English (Romanic) transliteration}}</big>'''<br> | ||
tï v kray rodnaya pẽsnya nasha, | <font face="Times">Ⓐ Ulẽtay na krïlya<u>h</u> vẽtra | ||
tï v kray rodnoy, rodnaya pẽsnya nasha, | |||
tuda, gdẽ mï tebya svobodno pẽli, | tuda, gdẽ mï tebya svobodno pẽli, | ||
gdẽ bïlo tak privolno nam s taboyu. | gdẽ bïlo tak privolno nam s taboyu. | ||
Line 90: | Line 92: | ||
drẽmlyut gorï v oblaka<u>h</u>, | drẽmlyut gorï v oblaka<u>h</u>, | ||
Tam tak yarko solntsẽ svẽtit, | Ⓑ Tam tak yarko solntsẽ svẽtit, | ||
rodnïya gorï svẽtom zalivaya, | rodnïya gorï svẽtom zalivaya, | ||
V dolina<u>h</u> pïshno rozï raztsvẽtayut | V dolina<u>h</u> pïshno rozï raztsvẽtayut | ||
Line 99: | Line 101: | ||
tï tuda i ulẽtay. | tï tuda i ulẽtay. | ||
Poytẽ pẽsni slavï <u>kh</u> | Ⓓ Poytẽ pẽsni slavï <u>kh</u>anu! Poy! | ||
Slavtẽ silu doblẽst <u>kh</u>ana! Slav! | Slavtẽ silu doblẽst <u>kh</u>ana! Slav! | ||
Slavẽn <u>Kh</u>an! Slavẽn on <u>Kh</u>an nash! | Slavẽn <u>Kh</u>an! Slavẽn on <u>Kh</u>an nash! | ||
Line 105: | Line 107: | ||
Nẽtu ravnï<u>h</u> slavoy <u>kh</u>anu! Nẽt! | Nẽtu ravnï<u>h</u> slavoy <u>kh</u>anu! Nẽt! | ||
Chagi <u>kh</u>ana, slavyat <u>kh</u>ana svoyevo. | Ⓔ Chagi <u>kh</u>ana, slavyat <u>kh</u>ana svoyevo. | ||
Poytẽ pẽsni slavï <u>kh</u>anu! Poy! | Ⓕ Poytẽ pẽsni slavï <u>kh</u>anu! Poy! | ||
Slavtẽ shchedrost, slavtẽ milost! Slav! | Slavtẽ shchedrost, slavtẽ milost! Slav! | ||
Dlya vragov <u>Kh</u>an! grozẽn on <u>Kh</u>an nash! | |||
Kto zhe slavoy ravẽn <u>kh</u>anu kto? | |||
Blẽskom slavï solntsu ravẽn on! | Blẽskom slavï solntsu ravẽn on! | ||
Slavoy dẽdam ravẽn <u>kh</u>an nash, <u>kh</u>an Konchak, | Ⓚ Slavoy dẽdam ravẽn <u>kh</u>an nash, Ⓛ <u>kh</u>an Konchak, | ||
slavoy dẽdam ravẽn on! groznïy <u>kh</u>an, <u>kh</u>an Konchak. | slavoy dẽdam ravẽn on! groznïy <u>kh</u>an, <u>kh</u>an Konchak. | ||
Ⓝ Slavẽn <u>kh</u>an, <u>kh</u>an Konchak! | |||
Ulẽtay na krïlya<u>h</u> vẽtra… | Ⓞ Ulẽtay na krïlya<u>h</u> vẽtra… | ||
V kray | V kray tot, gdẽ pod znoynïm nẽbom, … | ||
Tam tak yarko solntsẽ svẽtit, | Ⓟ Tam tak yarko solntsẽ svẽtit, | ||
rodnïya gorï svẽtom ozaryaya, | rodnïya gorï svẽtom ozaryaya, | ||
V dolina<u>h</u> pïshno roza raztsvẽtayet | V dolina<u>h</u> pïshno roza raztsvẽtayet | ||
Line 128: | Line 131: | ||
Tï tuda i ulẽtay. | Tï tuda i ulẽtay. | ||
Slavoy dẽdam ravẽn <u>kh</u>an nash, <u>kh</u>an Konchak, | Ⓡ Slavoy dẽdam ravẽn <u>kh</u>an nash, Ⓢ <u>kh</u>an Konchak, | ||
slavoy dẽdam ravẽn on! groznïy <u>kh</u>an, <u>kh</u>an Konchak. | slavoy dẽdam ravẽn on! groznïy <u>kh</u>an, <u>kh</u>an Konchak. | ||
Ⓤ Slavẽn <u>kh</u>an, <u>kh</u>an Konchak! | |||
Plyaskoy vashey tẽshtẽ <u>kh</u>ana, | Ⓥ Plyaskoy vashey tẽshtẽ <u>kh</u>ana, | ||
Plyaskoy tẽshtẽ <u>kh</u>ana chagi, <u>kh</u>ana svoyevo. | Ⓦ–Ⓧ Plyaskoy tẽshtẽ <u>kh</u>ana chagi, <u>kh</u>ana svoyevo. | ||
Plyaskoy tẽshtẽ nash <u>kh</u>an Konchak! | Ⓨ Plyaskoy vashey tẽshtẽ <u>kh</u>ana, | ||
</font | Ⓩ Plyaskoy tẽshtẽ nash <u>kh</u>an Konchak! | ||
</font></td></tr></table> | |||
'''Notes on the transliteration''' | '''Notes on the transliteration''' | ||
This vocal score uses several symbols to represent aspects of the pronunciation that lack exact parallels in English. | |||
(NB the circled letters above refer to rehearsal marks in the score, for reference.) | |||
Vowels | Vowels | ||
Cyrillic ы | Cyrillic ы : IPA ɨ : Transliteration ï (Russian hard “i”) | ||
Consonants | Consonants | ||
Cyrillic х | Cyrillic х : IPA x : Transliteration <u>h</u> or <u>kh</u> (as in Scottish “Lo''ch'' Ness”; not guttural) | ||
Palatised consonants | Palatised consonants | ||
The palatisation is shown as a tilde (~) over the following vowel and represents a fleeting sound of ''y'' (IPA ʲ) blended with the consonant, e.g.<br> | The palatisation is shown as a tilde (~) over the following vowel and represents a fleeting sound of ''y'' (IPA ʲ) blended with the consonant, e.g.<br> | ||
Cyrillic тебе | Cyrillic тебе : IPA tʲɛbʲɛ : Transliteration <font face="Times">tẽbẽ</font> | ||
Other notes | Other notes | ||
Cyrillic с | Cyrillic с : IPA s : Transliteration s (unvoiced) | ||
Cyrillic з | Cyrillic з : IPA z : Transliteration z (voiced) | ||
Cyrillic ж | Cyrillic ж : IPA ʒ : Transliteration zh (voiced, as in plea''s''ure, ''not'' as in pre''ss''ure) | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 18:45, 5 March 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-28). Score information: A4, 28 pages, 833 kB Copyright: CC BY-SA 2.5 (Australia)
- Edition notes: minor revision 4 March 2007, restored 2 January 2008; most recent revision 25 August 2009
General Information
Title: Polovetsian Dances
Larger work: Prince Igor, Act II, No. 17
Composer: Alexander Borodin
Number of voices: 8vv Voicing: SSAATTBB
Genre: Secular, Opera
Language: Russian
Instruments: Full orchestra
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: this item forms the finale to Act II of Borodin's opera Prince Igor.
External websites: Wikipedia page
Original text and translations
Russian text Улетай на крыльяхъ вҍтра |
English (Romanic) transliteration Ⓑ Tam tak yarko solntsẽ svẽtit, rodnïya gorï svẽtom zalivaya, V dolinah pïshno rozï raztsvẽtayut i solovĩ poyut v lẽsah zelẽnïh. Tam roza tsvẽtõt i sladkiy vinograd rastõt. Tam tẽbẽ privolnẽy pẽsnya, tï tuda i ulẽtay. Ⓓ Poytẽ pẽsni slavï khanu! Poy! Slavtẽ silu doblẽst khana! Slav! Slavẽn Khan! Slavẽn on Khan nash! Blẽskom slavï solntsu ravẽn khan! Nẽtu ravnïh slavoy khanu! Nẽt! Ⓔ Chagi khana, slavyat khana svoyevo. Ⓕ Poytẽ pẽsni slavï khanu! Poy! Slavtẽ shchedrost, slavtẽ milost! Slav! Dlya vragov Khan! grozẽn on Khan nash! Kto zhe slavoy ravẽn khanu kto? Blẽskom slavï solntsu ravẽn on! Ⓚ Slavoy dẽdam ravẽn khan nash, Ⓛ khan Konchak, slavoy dẽdam ravẽn on! groznïy khan, khan Konchak. Ⓝ Slavẽn khan, khan Konchak! Ⓞ Ulẽtay na krïlyah vẽtra… V kray tot, gdẽ pod znoynïm nẽbom, … Ⓟ Tam tak yarko solntsẽ svẽtit, rodnïya gorï svẽtom ozaryaya, V dolinah pïshno roza raztsvẽtayet i solovĩ poyut v lẽsah zelẽnïh. Tam roza tam v sadah tsvẽtõt, sladkiy vinograd rastõt. Tam tẽbẽ privolnẽy pẽsnya. Tï tuda i ulẽtay. Ⓡ Slavoy dẽdam ravẽn khan nash, Ⓢ khan Konchak, slavoy dẽdam ravẽn on! groznïy khan, khan Konchak. Ⓤ Slavẽn khan, khan Konchak! Ⓥ Plyaskoy vashey tẽshtẽ khana, Ⓦ–Ⓧ Plyaskoy tẽshtẽ khana chagi, khana svoyevo. Ⓨ Plyaskoy vashey tẽshtẽ khana, Ⓩ Plyaskoy tẽshtẽ nash khan Konchak! |
Notes on the transliteration This vocal score uses several symbols to represent aspects of the pronunciation that lack exact parallels in English. (NB the circled letters above refer to rehearsal marks in the score, for reference.)
Vowels Cyrillic ы : IPA ɨ : Transliteration ï (Russian hard “i”)
Consonants Cyrillic х : IPA x : Transliteration h or kh (as in Scottish “Loch Ness”; not guttural)
Palatised consonants
The palatisation is shown as a tilde (~) over the following vowel and represents a fleeting sound of y (IPA ʲ) blended with the consonant, e.g.
Cyrillic тебе : IPA tʲɛbʲɛ : Transliteration tẽbẽ
Other notes Cyrillic с : IPA s : Transliteration s (unvoiced) Cyrillic з : IPA z : Transliteration z (voiced) Cyrillic ж : IPA ʒ : Transliteration zh (voiced, as in pleasure, not as in pressure)