Psalm 1: Difference between revisions
(→Settings by composers: Removing misplaced setting) |
|||
(21 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|1|21|1}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[How blest is he who ne'er consents (John Bellamy)|John Bellamy]] SATB (English, metrical New Version) | *[[How blest is he who ne'er consents (John Bellamy)|John Bellamy]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*Thomas Clark | |||
**''How blest is he who ne'er consents'' (English, metrical New Version) | |||
***[[How blest is he who ne'er consents (from A Fourth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Fourth Set of Psalm Tunes'']] SATB | |||
***[[How blest is he who ne'er consents (from An Eighth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''An Eighth Set of Psalm Tunes'']] SATB | |||
**{{NoComp|The man is blest that hath not lent|Thomas Clark}} SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Salmo 1 (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB (in Spanish) | *[[Salmo 1 (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB (in Spanish) | ||
*[[The man is blest that hath not lent (Uriah Davenport)|Uriah Davenport]] SATB (in English, metrical Old Version) | *[[The man is blest that hath not lent (Uriah Davenport)|Uriah Davenport]] SATB (in English, metrical Old Version) | ||
*[[Beatus vir qui non abiit (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] ATTBarBarB or SAATTB (vv.1-2, Latin) | *[[Beatus vir qui non abiit (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] ATTBarBarB or SAATTB (vv. 1-2, Latin) | ||
*[[How blest is he who ne'er consents (William Gifford)|William Gifford]] SATB (English,vv.1-3,6 metrical New Version) | *[[How blest is he who ne'er consents (William Gifford)|William Gifford]] SATB (English,vv. 1-3,6 metrical New Version) | ||
*[[Beatus vir qui non abiit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (vv.1-3, Latin) | *[[Beatus vir qui non abiit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (vv. 1-3, Latin) | ||
*[[How blest is he who ne'er consents (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English,vv.1-2,6 metrical New Version) | *[[Psalm 1 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, ''[[Old Version]]'') | ||
*[[Qui meditabitur (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 2-3,1 Latin) | |||
*[[How blest is he who ne'er consents (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English,vv. 1-2,6 metrical New Version) | |||
*[[Blessed is the one (Joseph Knapicius)|Joseph Knapicius]] SATB (English, vv. 1-3) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Beatus vir qui non abiit (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (Latin, with doxology) | *[[Beatus vir qui non abiit (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (Latin, with doxology) | ||
*[[Pseaume 1 - Qui au conseil des malins (Beatus vir) (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French) | *[[Pseaume 1 - Qui au conseil des malins (Beatus vir) (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French) | ||
*[[Psalms 1 and 15 (Francis Melville)|Francis Melville]] SATB (English, Anglican chant) | |||
*[[Psalm 1 - Qui au conseil (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB (French) | *[[Psalm 1 - Qui au conseil (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB (French) | ||
*[[Heinrich Schütz]] | *[[Heinrich Schütz]] | ||
**[[Wohl dem, der nicht wandelt (Psalm 1), SWV 28 (Heinrich Schütz)|SWV 28]] | **[[Wohl dem, der nicht wandelt (Psalm 1), SWV 28 (Heinrich Schütz)|SWV 28]] (German, Lutherbibel, slightly altered, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2 |Heinrich Schütz}}) | ||
**[[Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, SWV 290 (Heinrich Schütz)|SWV 290]] SA (vv.1-3, German, Lutherbibel) | **[[Wer nicht sitzt im Gottlosen Rat, SWV 97 (Heinrich Schütz)|SWV 97, ''"Wer nicht sitzt im Gottlosen Rat"'']] SATB, No. 1 from the [[Becker Psalter]] | ||
**[[Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, SWV 290 (Heinrich Schütz)|SWV 290]] SA (vv. 1-3, German, Lutherbibel) | |||
*[[How blest is he who ne'er consents (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (in English, metrical New Version) | *[[How blest is he who ne'er consents (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (in English, metrical New Version) | ||
*[[How blest is he who ne'er consents (Bennett Mintern Swaffield)|Bennett Mintern Swaffield]] SATB (English,vv.1-2,6 metrical New Version) | *[[How blest is he who ne'er consents (Bennett Mintern Swaffield)|Bennett Mintern Swaffield]] SATB (English,vv. 1-2,6 metrical New Version) | ||
*[[ | *[[That man is blest, that hath not lent (Anonymous)|Scottish Psalter of 1635]] SATB (English, ''Old Version'') | ||
*[[Psalm 1 (Thurlow Weed)| | *[[Man blest no doubt (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (Archbishop Parker's Psalter) | ||
*[[Beatus vir (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATTB (Latin) | |||
*Thurlow Weed | |||
**[[Psalm 1 (Thurlow Weed)|<small>WEEDON BEC</small> S.M.]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | |||
**[[Psalm 1 (b) (Thurlow Weed)|<small>GUILSBOROUGH</small> L.M.]] (English version by Christopher Webber) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 27: | Line 40: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, | ;[[Clementine Vulgate]] | ||
et in cathedra pestilentiae non sedit; | {{Vs|1}}Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiae non sedit; | ||
{{Vs|2}} sed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte. | {{Vs|2}}sed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte. | ||
{{Vs|3}} Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum, | {{Vs|3}}Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo<nowiki>:</nowiki> et folium ejus non defluet; et omnia quaecumque faciet prosperabuntur. | ||
quod fructum suum dabit in tempore suo: | {{Vs|4}}Non sic impii, non sic; sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terrae. | ||
et folium ejus non defluet; et omnia quaecumque faciet prosperabuntur. | {{Vs|5}}Ideo non resurgent impii in judicio, neque peccatores in concilio justorum<nowiki>:</nowiki> | ||
{{Vs|4}} Non sic impii, non sic; sed tamquam pulvis quem projicit ventus | {{Vs|6}}quoniam novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit.}} | ||
a facie terrae. | |||
{{Vs|5}} Ideo non resurgent impii in judicio, neque peccatores | |||
in concilio justorum: | |||
{{Vs|6}} quoniam novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit. | |||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners: | ;Church of England [[1662 Book of Common Prayer]] | ||
and hath not sat in the seat of the scornful. | {{Vs|1}}Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners: and hath not sat in the seat of the scornful. | ||
{{Vs|2}} But his delight is in the law of the | {{Vs|2}}But his delight is in the law of the Lord : and in his law will he exercise himself day and night. | ||
{{Vs|3}} And he shall be like a tree planted by the water-side: | {{Vs|3}}And he shall be like a tree planted by the water-side: that will bring forth his fruit in due season. | ||
that will bring forth his fruit in due season. | {{Vs|4}}His leaf also shall not wither: and look, whatsoever he doeth, it shall prosper. | ||
{{Vs|4}} His leaf also shall not wither: and look, whatsoever he doeth, it shall prosper. | {{Vs|5}}As for the ungodly, it is not so with them: but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth. | ||
{{Vs|5}} As for the ungodly, it is not so with them: but they are like the chaff, which the wind scattereth away | {{Vs|6}}Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgement: neither the sinners in the congregation of the righteous. | ||
from the face of the earth. | {{Vs|7}}But the Lord knoweth the way of the righteous: and the way of the ungodly shall perish.}} | ||
{{Vs|6}} Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgement: neither the sinners | |||
in the congregation of the righteous. | |||
{{Vs|7}} But the | |||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | |||
{{ | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}} Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. | ;[[Douay-Rheims Bible]] | ||
{{Vs|2}} But his delight is in the law of the | {{Vs|1}}Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence. | ||
{{Vs|3}} And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. | {{Vs|2}}But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night. | ||
{{Vs|4}} The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. | {{Vs|3}}And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season. And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper. | ||
{{Vs|5}} Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. | {{Vs|4}}Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth. | ||
{{Vs|6}} For the | {{Vs|5}}Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just. | ||
}} | {{Vs|6}}For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
;King James Version | |||
{{Vs|1}}Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. | |||
{{Vs|2}}But his delight is in the law of the Lord ; and in his law doth he meditate day and night. | |||
{{Vs|3}}And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. | |||
{{Vs|4}}The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. | |||
{{Vs|5}}Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. | |||
{{Vs|6}}For the Lord knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.}} | |||
{{btm}} | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The man is blest that hath not lent | ;Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]]) | ||
{{Vs|1}}The man is blest that hath not lent | |||
To wicked men his ear, | To wicked men his ear, | ||
Nor led his life as sinners do, | Nor led his life as sinners do, | ||
Nor sat in scorner's chair: | Nor sat in scorner's chair: | ||
{{Vs|2}} But in the law of God the Lord | {{Vs|2}}But in the law of God the Lord | ||
Doth set his whole delight, | Doth set his whole delight, | ||
And in the same doth exercise | And in the same doth exercise | ||
Himself both day and night. | Himself both day and night. | ||
{{Vs|3}} He shall be like a tree that is | {{Vs|3}}He shall be like a tree that is | ||
Planted the rivers nigh, | Planted the rivers nigh, | ||
Which in due season bringeth forth | Which in due season bringeth forth | ||
Its fruit abundantly: | Its fruit abundantly: | ||
{{Vs|4}} Whose leaf shall never fade nor fall, | {{Vs|4}}Whose leaf shall never fade nor fall, | ||
But flourishing shall stand: | But flourishing shall stand: | ||
E'en so all things shall prosper well | E'en so all things shall prosper well | ||
That this man takes in hand. | That this man takes in hand. | ||
{{Vs|5}} As for ungodly men, with them | {{Vs|5}}As for ungodly men, with them | ||
It shall be nothing so: | It shall be nothing so: | ||
But as the chaff, which by the wind | But as the chaff, which by the wind | ||
Is driven to and fro. | Is driven to and fro. | ||
{{Vs|6}} Therefore the wicked men shall not | {{Vs|6}}Therefore the wicked men shall not | ||
In judgement stand upright, | In judgement stand upright, | ||
Nor in th'assembly of the just | Nor in th'assembly of the just | ||
Shall sinners come in sight. | Shall sinners come in sight. | ||
{{Vs|7}} For why? the way of godly men | {{Vs|7}}For why? the way of godly men | ||
Unto the Lord is known: | Unto the Lord is known: | ||
Whereas the way of wicked men | Whereas the way of wicked men | ||
Shall quite be overthrown. | Shall quite be overthrown. | ||
}} | }} | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} How blest is he who ne'er consents | ;Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]]) | ||
{{Vs|1}}How blest is he who ne'er consents | |||
By ill advice to walk; | By ill advice to walk; | ||
Nor stands in sinners' ways, nor sits | Nor stands in sinners' ways, nor sits | ||
Where men profanely talk. | Where men profanely talk. | ||
{{Vs|2}} But makes the perfect law of God | {{Vs|2}}But makes the perfect law of God | ||
His business and delight; | His business and delight; | ||
Devoutly reads therein by day, | Devoutly reads therein by day, | ||
And meditates by night. | And meditates by night. | ||
{{Vs|3}} Like some fair tree, which, fed by streams, | {{Vs|3}}Like some fair tree, which, fed by streams, | ||
With timely fruit does bend, | With timely fruit does bend, | ||
He still shall flourish, and success | He still shall flourish, and success | ||
All his designs attend. | All his designs attend. | ||
{{Vs|4}} Ungodly men and their attempts | {{Vs|4}}Ungodly men and their attempts | ||
No lasting root shall find; | No lasting root shall find; | ||
Untimely blasted, and dispers'd | Untimely blasted, and dispers'd | ||
Like chaff before the wind. | Like chaff before the wind. | ||
{{Vs|5}} Their guilt shall strike the wicked dumb | {{Vs|5}}Their guilt shall strike the wicked dumb | ||
Before their Judge's face; | Before their Judge's face; | ||
No formal hypocrite shall then | No formal hypocrite shall then | ||
Amongst the saints have place. | Amongst the saints have place. | ||
{{Vs|6}} For God approves the just man's ways, | {{Vs|6}}For God approves the just man's ways, | ||
To happiness they tend; | To happiness they tend; | ||
But sinners, and the paths they tread, | But sinners, and the paths they tread, | ||
Shall both in ruin end. | Shall both in ruin end.}} | ||
}} | {{middle|3}} | ||
{{ | {{Text|English| | ||
{{ | ;Metrical paraphrase by [[Matthew Parker]], 1569 | ||
1. Man blest no doubt | |||
Who walk not out | |||
In wicked men's affairs: | |||
And stands no day | |||
In sinners way, | |||
Nor sit in scorner's chairs. | |||
2. But hold e'en still | |||
God's law in will, | |||
With all his heart's delight: | |||
And will him use, | |||
On it to muse, | |||
To keep it day and night. | |||
3. He like shall be | |||
The planted tree, | |||
Nigh set the water's course: | |||
Which fruit in tide, | |||
Whole leaves abide, | |||
All prospers what he does. | |||
4. Not so, not so | |||
The wicked do, | |||
Like dust or chaff they be: | |||
Up-hoist by wind, | |||
As light as kind, | |||
From face of earth to see. | |||
5. Therefore these men, | |||
So wicked then, | |||
In judgment shall not stand: | |||
Nor sinners be | |||
In company | |||
Of righteous men of hand. | |||
6. The Lord doth know, | |||
And will avow, | |||
Men's ways that are of God: | |||
Where shall decay | |||
The beaten way | |||
Of wicked men so broad.}} | |||
{{Btm}} | |||
{{top}} | |||
;Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]] | |||
{{Text|English| | |||
:Part 1 (C. M.) | |||
Blest is the man who shuns the place | |||
Where sinners love to meet; | |||
Who fears to tread their wicked ways, | |||
And hates the scoffer's seat: | |||
But in the statutes of the Lord | |||
Has placed his chief delight; | |||
By day he reads or hears the word, | |||
And meditates by night. | |||
He, like a plant of generous kind, | |||
By living waters set, | |||
Safe from the storms and blasting wind, | |||
Enjoys a peaceful state. | |||
Green as the leaf, and ever fair, | |||
Shall his profession shine | |||
While fruits of holiness appear | |||
Like clusters on the vine. | |||
Not so the impious and unjust; | |||
What vain designs they form! | |||
Their hopes are blown away like dust, | |||
Or chaff before the storm. | |||
Sinners in judgment shall not stand | |||
Amongst the sons of grace, | |||
When Christ, the Judge, at his right hand | |||
Appoints his saints a place. | |||
His eye beholds the path they tread, | |||
His heart approves it well | |||
But crooked ways of sinners lead | |||
Down to the gates of hell.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
; | |||
:Part 2 (S. M.) | |||
The man is ever blessed | |||
Who shuns the sinners' ways, | |||
Among their counsels never stands, | |||
Nor takes the scorner's place; | |||
But makes the law of God | |||
His study and delight, | |||
Amidst the labors of the day, | |||
And watches of the night. | |||
He like a tree shall thrive, | |||
With waters near the root; | |||
Fresh as the leaf his name shall live; | |||
His works are heavenly fruit. | |||
Not so the ungodly race, | |||
They no such blessings find; | |||
Their hopes shall flee, like empty chaff | |||
Before the driving wind. | |||
How will they bear to stand | |||
Before that judgment-seat, | |||
Where all the saints at Christ's right hand | |||
In full assembly meet? | |||
He knows, and he approves, | |||
The way the righteous go; | |||
But sinners and their works shall meet | |||
A dreadful overthrow.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
; | |||
:Part 3 (L. M.) | |||
Happy the man whose cautious feet | |||
Shun the broad way that sinners go, | |||
Who hates the place where atheists meet, | |||
And fears to talk as scoffers do. | |||
He loves to employ the morning light | |||
Amongst the statutes of the Lord; | |||
And spends the wakeful hours of night, | |||
With pleasure, pondering o'er his word. | |||
He, like a plant by gentle streams, | |||
Shall flourish in immortal green. | |||
And heaven will shine with kindest beams | |||
On every work his hands begin. | |||
But sinners find their counsels crossed: | |||
As chaff before the tempest flies, | |||
So shall their hopes be blown and lost, | |||
When the last trumpet shakes the skies. | |||
In vain the rebel seeks to stand | |||
In judgment with the pious race; | |||
The dreadful Judge, with stern command, | |||
Divides him to a different place. | |||
"Straight is the way my saints have trod; | |||
I blessed the path, and drew it plain; | |||
But you would choose the crooked road, | |||
And down it leads to endless pain."}} | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
;Metrical version by [[James Merrick]] | |||
O how blest the man, whose ear | O how blest the man, whose ear | ||
Impious counsel shuns to hear, | Impious counsel shuns to hear, | ||
Line 189: | Line 338: | ||
Objects of his love shall own, | Objects of his love shall own, | ||
While his vengeance who defy | While his vengeance who defy | ||
Whelm'd in endless ruin lie. | Whelm'd in endless ruin lie.}} | ||
}} | {{Middle|2}} | ||
{{Middle}} | {{Text|French| | ||
;Metrical version by Clement Marot | |||
{{Text| | |||
Qui au conseil des malings n'a esté, | Qui au conseil des malings n'a esté, | ||
Qui n'est au trac des pecheurs arresté, | Qui n'est au trac des pecheurs arresté, | ||
Qui des mocqueurs au banc place n'a prise: | Qui des mocqueurs au banc place n'a prise: | ||
:Mais nuict, et jour, la Loy contemple, et prise | |||
De l'Eternel, et en est desireux: | De l'Eternel, et en est desireux: | ||
Certainement cestuy là est heureux. | Certainement cestuy là est heureux. | ||
Line 206: | Line 352: | ||
Planté au long d'ung clair courant ruisseau, | Planté au long d'ung clair courant ruisseau, | ||
Et qui son fruict en sa saison apporte, | Et qui son fruict en sa saison apporte, | ||
:Duquel aussi la fueille ne chet morte: | |||
Si qu'ung tel homme, et tout ce qu'il fera, | Si qu'ung tel homme, et tout ce qu'il fera, | ||
Tousjours heureux, et prospere sera. | Tousjours heureux, et prospere sera. | ||
Line 213: | Line 359: | ||
Ainçoys seront semblables aux festus, | Ainçoys seront semblables aux festus, | ||
Et à la pouldre au gré du vent chassée. | Et à la pouldre au gré du vent chassée. | ||
:Parquoy sera leur cause renversée | |||
En jugement, et touts ces reprouvés | En jugement, et touts ces reprouvés | ||
Au reng des bons ne seront point trouvés. | Au reng des bons ne seront point trouvés. | ||
Line 220: | Line 366: | ||
Et est soingneux et d'eulx, et de leur bien: | Et est soingneux et d'eulx, et de leur bien: | ||
Pourtant auront felicité, qui dure. | Pourtant auront felicité, qui dure. | ||
:Et pour aultant qu'il n'a ne soing ne cure | |||
Des mal vivants, le chemin qu'ilz tiendront, | Des mal vivants, le chemin qu'ilz tiendront, | ||
Eulx, et leurs faicts, en ruyne viendront. | Eulx, et leurs faicts, en ruyne viendront.}} | ||
}} | {{bottom}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{ | ;Lutherbibel, 1534 | ||
{{Vs|1}} Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzt, da die Spötter sitzen, | {{Vs|1}}Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzt, da die Spötter sitzen, | ||
{{Vs|2}} sondern hat Lust zum Gesetz des {{csc|HERRN}} und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht. | {{Vs|2}}sondern hat Lust zum Gesetz des {{csc|HERRN}} und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht. | ||
{{Vs|3}} Der ist wie ein Baum, gepflanzet an den Wasserbächen, der seine Frucht bringet zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht, und was er macht, das gerät wohl. | {{Vs|3}}Der ist wie ein Baum, gepflanzet an den Wasserbächen, der seine Frucht bringet zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht, und was er macht, das gerät wohl. | ||
{{Vs|4}} Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet. | {{Vs|4}}Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet. | ||
{{Vs|5}} Darum bleiben die Gottlosen nicht im Gerichte, noch die Sünder in der Gemeine der Gerechten. | {{Vs|5}}Darum bleiben die Gottlosen nicht im Gerichte, noch die Sünder in der Gemeine der Gerechten. | ||
{{Vs|6}} Denn der {{csc|HERR}} kennet den Weg der Gerechten, aber der Gottlosen Weg vergehet. | {{Vs|6}}Denn der {{csc|HERR}} kennet den Weg der Gerechten, aber der Gottlosen Weg vergehet.}} | ||
}} | {{Translator|[[Martin Luther]]}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Text|Korean| | {{Text|Korean| | ||
{{Vs|1}} 복 있는 사람은 악인의 꾀를 좇지 아니하며 죄인의 길에 서지 아니하며 오만한 자의 자리에 앉지 아니하고 | ;개역성경전서 1996/184판 | ||
{{Vs|2}} 오직 여호와의 율법을 즐거워하여 그 율법을 주야로 묵상하는 자로다 | {{Vs|1}}복 있는 사람은 악인의 꾀를 좇지 아니하며 죄인의 길에 서지 아니하며 오만한 자의 자리에 앉지 아니하고 | ||
{{Vs|3}} 저는 시냇가에 심은 나무가 시절을 좇아 과실을 맺으며 그 잎사귀가 마르지 아니함 같으니 그 행사가 다 형통하리로다 | {{Vs|2}}오직 여호와의 율법을 즐거워하여 그 율법을 주야로 묵상하는 자로다 | ||
{{Vs|4}} 악인은 그렇지 않음이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다 | {{Vs|3}}저는 시냇가에 심은 나무가 시절을 좇아 과실을 맺으며 그 잎사귀가 마르지 아니함 같으니 그 행사가 다 형통하리로다 | ||
{{Vs|5}} 그러므로 악인이 심판을 견디지 못하며 죄인이 의인의 회중에 들지 못하리로다 | {{Vs|4}}악인은 그렇지 않음이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다 | ||
{{Vs|6}} 대저 의인의 길은 여호와께서 인정하시나 악인의 길은 망하리로다 | {{Vs|5}}그러므로 악인이 심판을 견디지 못하며 죄인이 의인의 회중에 들지 못하리로다 | ||
}} | {{Vs|6}}대저 의인의 길은 여호와께서 인정하시나 악인의 길은 망하리로다}} | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
{{Vs|1}} Boldog ember, ki az istentelenek tanácsán nem jár, és a bűnösök útján meg nem áll, és a mirígy székében nem ül, | ;Káldi fordítás | ||
{{Vs|2}} hanem az Úr törvényében telik kedve, és éjjel nappal az ő törvényében elmélkedik. | {{Vs|1}}Boldog ember, ki az istentelenek tanácsán nem jár, és a bűnösök útján meg nem áll, és a mirígy székében nem ül, | ||
{{Vs|3}} És leszen mint a fa, mely vízfolyások mellé ültettetett, mely gyümölcsét megadja idejében, és levele el nem hull; és a mit cselekszik, mind sikerűl. | {{Vs|2}}hanem az Úr törvényében telik kedve, és éjjel nappal az ő törvényében elmélkedik. | ||
{{Vs|4}} Nem így az istentelenek, nem így; hanem mint a por, melyet a szél elhány a föld szinéről. | {{Vs|3}}És leszen mint a fa, mely vízfolyások mellé ültettetett, mely gyümölcsét megadja idejében, és levele el nem hull; és a mit cselekszik, mind sikerűl. | ||
{{Vs|5}} Azért az istentelenek meg nem állhatnak az itéletben; sem a bűnösök az igazak gyülekezetében. | {{Vs|4}}Nem így az istentelenek, nem így; hanem mint a por, melyet a szél elhány a föld szinéről. | ||
{{Vs|6}} Mert az Úr ismeri az igazak útját; és az istentelenek útja elvesz. | {{Vs|5}}Azért az istentelenek meg nem állhatnak az itéletben; sem a bűnösök az igazak gyülekezetében. | ||
}} | {{Vs|6}}Mert az Úr ismeri az igazak útját; és az istentelenek útja elvesz.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Thai| | {{Translation|Thai| | ||
{{Vs|1}} ผู้ชอบธรรมย่อมเป็นสุข เขาไม่เดินตามคำแนะนำของคนชั่ว ไม่ยืนในทางของคนบาป ไม่นั่งร่วมกับคนชอบเยาะเย้ยผู้อื่น | ;ภาษาไทย | ||
{{Vs|2}} แต่ชื่นชมในธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์ ท่องบ่นธรรมบัญญัติของพระองค์ทั้งวันทั้งคืน | {{Vs|1}}ผู้ชอบธรรมย่อมเป็นสุข เขาไม่เดินตามคำแนะนำของคนชั่ว ไม่ยืนในทางของคนบาป ไม่นั่งร่วมกับคนชอบเยาะเย้ยผู้อื่น | ||
{{Vs|3}} เขาเป็นเหมือนต้นไม้ปลูกไว้ริมลำธาร ออกผลตามฤดูกาล ใบเขียวสด ไม่เหี่ยวแห้ง เขาคิดจะทำการใดก็สำเร็จทุกประการ | {{Vs|2}}แต่ชื่นชมในธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์ ท่องบ่นธรรมบัญญัติของพระองค์ทั้งวันทั้งคืน | ||
{{Vs|4}} ส่วนคนชั่วไม่เป็นเช่นนั้นเลย เขาเป็นเหมือนแกลบซึ่งลมพัดกระจัดกระจายไป | {{Vs|3}}เขาเป็นเหมือนต้นไม้ปลูกไว้ริมลำธาร ออกผลตามฤดูกาล ใบเขียวสด ไม่เหี่ยวแห้ง เขาคิดจะทำการใดก็สำเร็จทุกประการ | ||
{{Vs|5}} คนชั่วจะถูกตัดสินลงโทษในการพิพากษา คนบาปจะถูกขจัดไปจากที่ชุมนุมของผู้ชอบธรรม | {{Vs|4}}ส่วนคนชั่วไม่เป็นเช่นนั้นเลย เขาเป็นเหมือนแกลบซึ่งลมพัดกระจัดกระจายไป | ||
{{Vs|6}} พระยาห์เวห์ทรงคุ้มครองทางของผู้ชอบธรรม แต่ทางของคนชั่วจะพินาศ | {{Vs|5}}คนชั่วจะถูกตัดสินลงโทษในการพิพากษา คนบาปจะถูกขจัดไปจากที่ชุมนุมของผู้ชอบธรรม | ||
}} | {{Vs|6}}พระยาห์เวห์ทรงคุ้มครองทางของผู้ชอบธรรม แต่ทางของคนชั่วจะพินาศ}} | ||
{{ | {{btm}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 13:48, 2 April 2019
P S A L M S — 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Latin text 1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiae non sedit; |
English text
1 Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners: and hath not sat in the seat of the scornful. |
English translation 1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence. |
English translation
1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. |
English text
1 The man is blest that hath not lent |
English text 1 How blest is he who ne'er consents |
English text
1. Man blest no doubt |
Part 1 (C. M.) |
Part 2 (S. M.) |
Part 3 (L. M.) |
English text
O how blest the man, whose ear |
French text
Qui au conseil des malings n'a esté, |
German translation
1 Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzt, da die Spötter sitzen,
|
Korean text
1 복 있는 사람은 악인의 꾀를 좇지 아니하며 죄인의 길에 서지 아니하며 오만한 자의 자리에 앉지 아니하고 |
Hungarian translation
1 Boldog ember, ki az istentelenek tanácsán nem jár, és a bűnösök útján meg nem áll, és a mirígy székében nem ül, |
Thai translation
1 ผู้ชอบธรรมย่อมเป็นสุข เขาไม่เดินตามคำแนะนำของคนชั่ว ไม่ยืนในทางของคนบาป ไม่นั่งร่วมกับคนชอบเยาะเย้ยผู้อื่น |