Psalm 10: Difference between revisions
(added OV text (Thomas Sternhold)) |
(→English metrical New Version (Tate & Brady): added verse numbers and corrected text) |
||
Line 213: | Line 213: | ||
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Thy presence why withdraw'st thou, Lord? | {{Vs|1}} Thy presence why withdraw'st thou, Lord? | ||
Why hid'st thou now thy face, | Why hid'st thou now thy face, | ||
When dismal times of deep distress | When dismal times of deep distress | ||
Call for thy wonted grace? | Call for thy wonted grace? | ||
The wicked, swell'd with lawless pride, | {{Vs|2}} The wicked, swell'd with lawless pride, | ||
Have made the poor their prey; | Have made the poor their prey; | ||
O let them fall by those designs | O let them fall by those designs | ||
Which they for others lay! | Which they for others lay! | ||
For straight they triumph, if success | {{Vs|3}} For straight they triumph, if success | ||
Their thriving crimes attend; | Their thriving crimes attend; | ||
And sordid wretches, whom God hates, | And sordid wretches, whom God hates, | ||
Perversely they commend. | |||
To own a pow'r above themselves | {{Vs|4}} To own a pow'r above themselves | ||
Their haughty pride disdains; | Their haughty pride disdains; | ||
And therefore in their stubborn mind | And therefore in their stubborn mind | ||
No thought of God remains. | No thought of God remains. | ||
Oppressive methods they pursue | {{Vs|5}} Oppressive methods they pursue | ||
And all their foes they slight; | And all their foes they slight; | ||
Because thy judgments, unobserv'd, | Because thy judgments, unobserv'd, | ||
Are far above their sight. | Are far above their sight. | ||
They fondly think their prosp'rous state | {{Vs|6}} They fondly think their prosp'rous state | ||
Shall unmolested be; | Shall unmolested be; | ||
They think their vain designs shall thrive, | They think their vain designs shall thrive, | ||
From all misfortune free. | From all misfortune free. | ||
Vain and deceitful is their speech, | {{Vs|7}} Vain and deceitful is their speech, | ||
With curses fill'd and lies; | With curses fill'd and lies; | ||
By which the mischief of their heart | By which the mischief of their heart | ||
They study to disguise. | They study to disguise. | ||
Near public roads they lie conceal'd | {{Vs|8}} Near public roads they lie conceal'd | ||
And all their art employ, | And all their art employ, | ||
The innocent and poor at once | The innocent and poor at once | ||
To rifle and destroy. | To rifle and destroy. | ||
Not lions, couching in their dens, | {{Vs|9}} Not lions, couching in their dens, | ||
Surprise their heedless prey | Surprise their heedless prey | ||
With greater cunning, or express | With greater cunning, or express | ||
More savage rage than they. | More savage rage than they. | ||
Sometimes they act the harmless man, | {{Vs|10}} Sometimes they act the harmless man, | ||
And modest looks they wear; | And modest looks they wear; | ||
That, so deceiv'd, the poor may less | That, so deceiv'd, the poor may less | ||
Line 264: | Line 264: | ||
''The Second Part.'' | ''The Second Part.'' | ||
For God, they think, no notice takes | {{Vs|11}} For God, they think, no notice takes | ||
Of their unrighteous deeds; | Of their unrighteous deeds; | ||
He never minds the suff'ring poor, | He never minds the suff'ring poor, | ||
Nor their oppression heeds. | Nor their oppression heeds. | ||
But thou, O Lord, at length arise; | {{Vs|12}} But thou, O Lord, at length arise; | ||
Stretch forth thy mighty arm; | Stretch forth thy mighty arm; | ||
And, by the greatness of thy pow'r, | And, by the greatness of thy pow'r, | ||
Defend the poor from harm. | Defend the poor from harm. | ||
No longer let the wicked vaunt, | {{Vs|13}} No longer let the wicked vaunt, | ||
And proudly boasting, say, | And proudly boasting, say, | ||
Tush, God regards not what we do; | Tush, God regards not what we do; | ||
He never will repay. | He never will repay. | ||
But sure thou seest, and all their deeds | {{Vs|14}} But sure thou seest, and all their deeds | ||
Impartially dost try; | Impartially dost try; | ||
The orphan, therefore, and the poor | The orphan, therefore, and the poor | ||
On thee for aid rely. | On thee for aid rely. | ||
Defenceless let the wicked fall, | {{Vs|15}} Defenceless let the wicked fall, | ||
Of all their strength bereft; | Of all their strength bereft; | ||
Confound, O God, their dark designs, | Confound, O God, their dark designs, | ||
Till no remains are left. | Till no remains are left. | ||
Assert thy just dominion, Lord, | {{Vs|16}} Assert thy just dominion, Lord, | ||
Which shall for ever stand: | Which shall for ever stand: | ||
Thou, who the heathen didst expel | Thou, who the heathen didst expel | ||
From this thy chosen land. | From this thy chosen land. | ||
Thou dost the humble suppliants hear | {{Vs|17}} Thou dost the humble suppliants hear | ||
That to thy throne repair; | That to thy throne repair; | ||
Thou first prepar'st their hearts to pray, | Thou first prepar'st their hearts to pray, | ||
And then accept'st their pray'r. | And then accept'st their pray'r. | ||
Thou in thy righteous judgment weigh'st | {{Vs|18}} Thou in thy righteous judgment weigh'st | ||
The fatherless and poor; | The fatherless and poor; | ||
That so the tyrants of the earth | That so the tyrants of the earth | ||
May persecute no more.}} | May persecute no more.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| |
Revision as of 19:45, 12 June 2015
Table of Psalms << Psalm 10 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 10 is counted as part of Psalm 9 in the Vulgate bible.
Settings by composers
See also Psalm 9.
- William Shield SAB (English, vv. 15-20 of James Merrick's metrical version)
- Joseph Stephenson SATB (English, metrical New Version)
- Osborne Wight SSB (English, vv. 7-14 of James Merrick's metrical version)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 9b)Latin text22 Ut quid, Domine, recessisti longe; despicis in opportunitatibus, in tribulatione? King James VersionEnglish text1 Why standest thou afar off, O Lord? Why hidest thou thyself in times of trouble? |
Douay-Rheims Bible (Psalm 9b)English translation22 Why, O Lord, hast thou retired afar off? why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble? Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Why standest thou so far off, O Lord : and hidest thy face in the needful time of trouble? |
English metrical Old Version (Thomas Sternhold)English text1 What is the cause that thou, O Lord, |
English metrical New Version (Tate & Brady)English text1 Thy presence why withdraw'st thou, Lord? |
Metrical version by James MerrickEnglish text1 Say, Lord, why thus thy aiding pow'r |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Miért távoztál, Uram, meszsze, elfordúlsz az alkalmas időben, a szorongatásban?
Míg az istentelen kevélykedik, ég a szegény; de amaz megfogatik tanácsaiban, melyeket forralt;
mert a bűnös dicsekszik lelke kivánságaiban, és a gonosz áldja magát.
A bűnös megkeseríti az Urat, haragja nagysága szerint nem néz semmit.
Nincs Isten az ő színe előtt; utai meg vannak fertőztetve minden időben. Eltávolíttatnak itéleteid az ő orczája elől, minden ellenségén uralkodni akar.
Mert mondá szivében: Nem fogok ingadozni, nemzedékről nemzedékre, baj nélkül leszek.
Szája telve átokkal és keserűséggel és álnoksággal; nyelve alatt nyomorgatás vagyon és fájdalom.
Lesben ül a gazdagokkal, rejtekben, hogy megölje az ártatlant.
Szemei a szegényre néznek; leselkedik a rejtekben, mint barlangjában az oroszlán. Leselkedik, hogy elragadja a szegényt; elragadja a szegényt, magához vonván őt.
Tőrében lenyomja őt, meghajol és rohan, midőn hatalmába ejti a szegényeket.
Mert mondá szivében: Elfelejtkezett az Isten, elfordította orczáját, hogy mindvégig ne lásson.
Kelj föl, Uram, Isten! emeld föl kezedet; ne feledkezzél el a szegényekről.
A gonosz miért ingerlette az Istent? mert mondá szivében: Nem fog számra venni.
Te pedig látod ezt, mert te nézed a nyomorgatást és fájdalmat, hogy kezedbe ejtsd őket. Rád van hagyva a szegény; te leszesz az árva segítője.
Törd el a bűnös és gonosztevő karját; keresni fogják az ő bűnét, és nem találják.
Az Úr országlani fog örökké és mindörökön örökké; ti pogányok, elvesztek az ő földéről.
A szegények kivánságát meghallgatta az Úr; szivök készületeit meghallotta a te füled:
hogy itéletet tégy az árvának és alázatosnak, hogy az ember többé ne magasztalja föl magát a földön.