Psalm 112: Difference between revisions
(added NV text) |
|||
Line 113: | Line 113: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English}} | |||
<poem> | |||
That man is bless'd, who stands in awe | |||
Of God, and loves his sacred law: | |||
His seed on earth shall be renown'd, | |||
And with successive honours crown'd. | |||
His house, the seat of wealth, shall be | |||
An inexhausted treasury; | |||
His justice, free from all decay, | |||
Shall blessings to his heirs convey. | |||
The soul that's fill'd with virtue's light | |||
Shines brightest in affliction's night: | |||
To pity the distress'd inclin'd, | |||
As well as just to all mankind. | |||
His lib'ral favours he extends, | |||
To some he gives, to others lends; | |||
Yet what his charity impairs, | |||
He saves by prudence in affairs. | |||
Beset with threat'ning dangers round, | |||
Unmov'd shall he maintain his ground; | |||
The sweet remembrance of the just | |||
Shall flourish when he sleeps in dust. | |||
Ill tidings never can surprise | |||
His heart, that fix'd on God relies: | |||
On safety's rock he sits, and sees | |||
The shipwreck of his enemies. | |||
His hands, while they his alms bestow'd, | |||
His glory's future harvest sow'd; | |||
Whence he shall reap wealth, fame, renown, | |||
A temp'ral and eternal crown. | |||
The wicked shall his triumph see, | |||
And gnash their teeth in agony: | |||
While their unrighteous hopes decay, | |||
And vanish with themselves away. | |||
</poem> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:28, 7 July 2014
Table of Psalms << Psalm 112 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 111)Latin text 1 Alleluia. Reversionis Aggei et Zacchariae. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. 2 Potens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. 3 Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. 4 Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et justus. 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judicio: 6 quia in aeternum non commovebitur. 7 In memoria aeterna erit justus; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino, 8 confirmatum est cor ejus; non commovebitur donec despiciat inimicos suos. 9 Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in saeculum saeculi: cornu ejus 10 Peccator videbit, et irascetur; dentibus suis fremet et tabescet: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments. 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the faithful shall be blessed. 3 Riches and plenteousness shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. 4 Unto the godly there ariseth up light in the darkness: he is merciful, loving, and righteous. 5 A good man is merciful, and lendeth: and will guide his words with discretion. 6 For he shall never be moved: and the righteous shall be had in everlasting remembrance. 7 He will not be afraid of any evil tidings: for his heart standeth fast, and believeth in the Lord. 8 His heart is established, and will not shrink: until he see his desire upon his enemies. 9 He hath dispersed abroad, and given to the poor: and his righteousness remaineth for ever; his horn shall be exalted with honour. 10 The ungodly shall see it, and it shall grieve him: he shall gnash with his teeth, and consume away; the desire of the ungodly shall perish. |
Luther Bibel 1545German text 1 Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! 2 Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein. 3 Reichtum und die Fülle wird in ihrem Hause sein, und ihre Gerechtigkeit bleibt ewiglich. 4 Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. 5 Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand Unrecht tue! 6 Denn er wird ewiglich bleiben; des Gerechten wird nimmermehr vergessen. 7 Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich nicht; sein Herz hofft unverzagt auf den HERRN. 8 Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht. 9 Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren. 10 Der Gottlose wird's sehen, und es wird ihn verdrießen; seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren. |
Other versionsFrench text 1 Heureux qui craint le Seigneur et se plaît grandement à ses préceptes. 2 Sa lignée sera puissante sur la terre et bénie la race des cœurs droits. 3 Opulence et bien-être en sa maison, Sa justice demeure à jamais. 4 Il se lève, lumière des cœurs droits, sensible, pitoyable et juste. 5 Heureux l'homme bon qui prend pitié et s'accommode : il conclut ses affaires en justice. 6 Le juste jamais ne chancelle, il est en mémoire éternelle. 7 Il ne craint pas l'annonce de malheurs, le cœur ferme il se fie au Seigneur. 8 Son cœur est assuré ; il ne craint pas : à la fin il toisera ses oppresseurs. 9 Il fait largesse, il donne au pauvre - sa justice demeure à jamais, son front s'élève en gloire. 10 L'impie le voit et s'irrite, il grince des dents et dépérit. Le désir des impies est néant. |
King James VersionEnglish text 1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. 3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. 5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. 6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. 7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. 9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. 10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish. |
Káldi fordításHungarian text Alleluja! Aggeus és Zakariás visszatérésekor. Boldog férfiú, ki az Urat féli; az ő parancsolataiban igen nagy kedve telik. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
English text
That man is bless'd, who stands in awe
Of God, and loves his sacred law:
His seed on earth shall be renown'd,
And with successive honours crown'd.
His house, the seat of wealth, shall be
An inexhausted treasury;
His justice, free from all decay,
Shall blessings to his heirs convey.
The soul that's fill'd with virtue's light
Shines brightest in affliction's night:
To pity the distress'd inclin'd,
As well as just to all mankind.
His lib'ral favours he extends,
To some he gives, to others lends;
Yet what his charity impairs,
He saves by prudence in affairs.
Beset with threat'ning dangers round,
Unmov'd shall he maintain his ground;
The sweet remembrance of the just
Shall flourish when he sleeps in dust.
Ill tidings never can surprise
His heart, that fix'd on God relies:
On safety's rock he sits, and sees
The shipwreck of his enemies.
His hands, while they his alms bestow'd,
His glory's future harvest sow'd;
Whence he shall reap wealth, fame, renown,
A temp'ral and eternal crown.
The wicked shall his triumph see,
And gnash their teeth in agony:
While their unrighteous hopes decay,
And vanish with themselves away.