Psalm 112: Difference between revisions
m (Text replace - "m}} ==Text" to "m}} {{TextAutoList}} ==Text") |
(→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 111)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 111)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Alleluia. Reversionis Aggei et Zacchariae.'' Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. | ||
{{ | {{Vs|2}} Potens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. | ||
{{ | {{Vs|3}} Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | ||
{{ | {{Vs|4}} Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et justus. | ||
{{ | {{Vs|5}} Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judicio: | ||
{{ | {{Vs|6}} quia in aeternum non commovebitur. | ||
{{ | {{Vs|7}} In memoria aeterna erit justus; | ||
{{ | {{Vs| }} ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino, | ||
{{ | {{Vs|8}} confirmatum est cor ejus; non commovebitur donec despiciat inimicos suos. | ||
{{ | {{Vs|9}} Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in saeculum saeculi: cornu ejus | ||
exaltabitur in gloria. | exaltabitur in gloria. | ||
{{ | {{Vs|10}} Peccator videbit, et irascetur; dentibus suis fremet et tabescet: | ||
desiderium peccatorum peribit. | desiderium peccatorum peribit.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments. | ||
{{ | {{Vs|2}} His seed shall be mighty upon earth: the generation of the faithful shall be blessed. | ||
{{ | {{Vs|3}} Riches and plenteousness shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. | ||
{{ | {{Vs|4}} Unto the godly there ariseth up light in the darkness: he is merciful, loving, and righteous. | ||
{{ | {{Vs|5}} A good man is merciful, and lendeth: and will guide his words with discretion. | ||
{{ | {{Vs|6}} For he shall never be moved: | ||
{{ | {{Vs| }} and the righteous shall be had in everlasting remembrance. | ||
{{ | {{Vs|7}} He will not be afraid of any evil tidings: for his heart standeth fast, and believeth in the Lord. | ||
{{ | {{Vs|8}} His heart is established, and will not shrink: until he see his desire upon his enemies. | ||
{{ | {{Vs|9}} He hath dispersed abroad, and given to the poor: and his righteousness remaineth for ever; his horn shall be exalted with honour. | ||
{{ | {{Vs|10}} The ungodly shall see it, and it shall grieve him: he shall gnash with his teeth, and consume away; the desire of the ungodly shall perish.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Luther Bibel 1545=== | ===Luther Bibel 1545=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! | ||
{{ | {{Vs|2}} Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein. | ||
{{ | {{Vs|3}} Reichtum und die Fülle wird in ihrem Hause sein, und ihre Gerechtigkeit bleibt ewiglich. | ||
{{ | {{Vs|4}} Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. | ||
{{ | {{Vs|5}} Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand Unrecht tue! | ||
{{ | {{Vs|6}} Denn er wird ewiglich bleiben; des Gerechten wird nimmermehr vergessen. | ||
{{ | {{Vs|7}} Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich nicht; sein Herz hofft unverzagt auf den HERRN. | ||
{{ | {{Vs|8}} Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht. | ||
{{ | {{Vs|9}} Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren. | ||
{{ | {{Vs|10}} Der Gottlose wird's sehen, und es wird ihn verdrießen; seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Other versions=== | ===Other versions=== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
{{ | {{Vs|1}} Heureux qui craint le Seigneur et se plaît grandement à ses préceptes. | ||
{{ | {{Vs|2}} Sa lignée sera puissante sur la terre et bénie la race des cœurs droits. | ||
{{ | {{Vs|3}} Opulence et bien-être en sa maison, Sa justice demeure à jamais. | ||
{{ | {{Vs|4}} Il se lève, lumière des cœurs droits, sensible, pitoyable et juste. | ||
{{ | {{Vs|5}} Heureux l'homme bon qui prend pitié et s'accommode : il conclut ses affaires en justice. | ||
{{ | {{Vs|6}} Le juste jamais ne chancelle, il est en mémoire éternelle. | ||
{{ | {{Vs|7}} Il ne craint pas l'annonce de malheurs, le cœur ferme il se fie au Seigneur. | ||
{{ | {{Vs|8}} Son cœur est assuré ; il ne craint pas : à la fin il toisera ses oppresseurs. | ||
{{ | {{Vs|9}} Il fait largesse, il donne au pauvre - sa justice demeure à jamais, son front s'élève en gloire. | ||
{{ | {{Vs|10}} L'impie le voit et s'irrite, il grince des dents et dépérit. Le désir des impies est néant.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Praise ye the {{Lord}}. Blessed is the man that feareth the {{Lord}}, that delighteth greatly in his commandments. | ||
{{ | {{Vs|2}} His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. | ||
{{ | {{Vs|3}} Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. | ||
{{ | {{Vs|4}} Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. | ||
{{ | {{Vs|5}} A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. | ||
{{ | {{Vs|6}} Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. | ||
{{ | {{Vs|7}} He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the {{Lord}}. | ||
{{ | {{Vs|8}} His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. | ||
{{ | {{Vs|9}} He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. | ||
{{ | {{Vs|10}} The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
Alleluja! Aggeus és Zakariás visszatérésekor. Boldog férfiú, ki az Urat féli; az ő parancsolataiban igen nagy kedve telik. | Alleluja! Aggeus és Zakariás visszatérésekor. Boldog férfiú, ki az Urat féli; az ő parancsolataiban igen nagy kedve telik. | ||
Hatalmas lesz a földön ivadéka; az igazak nemzedéke megáldatik. | Hatalmas lesz a földön ivadéka; az igazak nemzedéke megáldatik. | ||
Line 112: | Line 111: | ||
szive megerősödött, rendűletlen, mig lenézheti ellenségeit. | szive megerősödött, rendűletlen, mig lenézheti ellenségeit. | ||
Bőven ad a szegényeknek; igazsága megmarad örökön örökké, az ő szarva fölemelkedik dicsőséggel. | Bőven ad a szegényeknek; igazsága megmarad örökön örökké, az ő szarva fölemelkedik dicsőséggel. | ||
A gonosz látni fogja ezt, és haragra gyúl; agyarkodni fog, és eleped; a bűnösök kivánsága elenyészik. | A gonosz látni fogja ezt, és haragra gyúl; agyarkodni fog, és eleped; a bűnösök kivánsága elenyészik.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
That man is bless'd, who stands in awe | That man is bless'd, who stands in awe | ||
Of God, and loves his sacred law: | Of God, and loves his sacred law: | ||
Line 157: | Line 155: | ||
And gnash their teeth in agony: | And gnash their teeth in agony: | ||
While their unrighteous hopes decay, | While their unrighteous hopes decay, | ||
And vanish with themselves away. | And vanish with themselves away.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | ===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
PART 1 (88. 88. 88) | PART 1 (88. 88. 88) | ||
That man is blest who stands in awe | That man is blest who stands in awe | ||
Line 204: | Line 200: | ||
They and their envy, pride, and spite, | They and their envy, pride, and spite, | ||
Sink down to everlasting night, | Sink down to everlasting night, | ||
And all their names in darkness lost. | And all their names in darkness lost.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | |||
Line 235: | Line 229: | ||
His works are still before his God; | His works are still before his God; | ||
His name on earth shall long remain, | His name on earth shall long remain, | ||
While envious sinners fret in vain. | While envious sinners fret in vain.}} | ||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 15:06, 8 April 2015
Table of Psalms << Psalm 112 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Ippolito Baccusi — Beatus vir sexti toni
- Johann Melchior Caesar — Beatus vir
- Francisco López Capillas — Salmo 111: Beatus vir
- Ludwig Daser — Dispersit, dedit pauperibus
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Pietro Lappi — Beatus vir à 5
- Tarquinio Merula — Beatus vir
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giacomo Antonio Perti — Beatus vir - opus 2
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Konstantin Steingaden — Beatus vir
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 112 - Bienheureuse la personne
- Tomás Luis de Victoria — Beatus Vir (Ps. 111) - IV tone falsibordoni
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 111)Latin text1 Alleluia. Reversionis Aggei et Zacchariae. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments. |
Luther Bibel 1545German text1 Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! |
Other versionsFrench text1 Heureux qui craint le Seigneur et se plaît grandement à ses préceptes. |
King James VersionEnglish text1 Praise ye the Lord. Blessed is the man that feareth the Lord, that delighteth greatly in his commandments. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Aggeus és Zakariás visszatérésekor. Boldog férfiú, ki az Urat féli; az ő parancsolataiban igen nagy kedve telik. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textThat man is bless'd, who stands in awe |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (88. 88. 88) |
|