Psalm 134: Difference between revisions
(Added paraphrase by Isaac Watts) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous]] SSATBB | *[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous]] SSATBB | ||
*[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT ( | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (German/French, metrical version from Genevan Psalter) | ||
*[[Psalm 134 (Ulenberg) (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SAT (German, metrical version by Caspar Ulenberg) | |||
*[[Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French) | *[[Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French) | ||
*[[Austria (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, sts. 1-3) | *[[Austria (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, sts. 1-3) |
Revision as of 07:31, 23 October 2016
Table of Psalms << Psalm 134 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 134 - Or sus, serviteurs du Seigneur
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; |
Metrical 'Old Version'English textBy William Kethe |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textBless God, ye servants that attend |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textYe that obey the immortal King, |
Metrical version by James MerrickEnglish textYe servants of th'eternal King, |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! Allioli-Bibel (1832)German translation1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translationIme most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini |