Psalm 14: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 13)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 13)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. | {{Vs|1}} Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. | ||
{{Vs| }} Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum, | {{Vs| }} Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum, | ||
non est usque ad unum. | non est usque ad unum. | ||
{{Vs|2}} Dominus de caelo prospexit super filios hominum, ut videat si est | {{Vs|2}} Dominus de caelo prospexit super filios hominum, ut videat si est | ||
intelligens, aut requirens Deum. | intelligens, aut requirens Deum. | ||
{{Vs|3}} Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat | {{Vs|3}} Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat | ||
bonum, non est usque ad unum. | bonum, non est usque ad unum. | ||
{{Vs| }} Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum | {{Vs| }} Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum | ||
sub labiis eorum, | sub labiis eorum, | ||
{{Vs| }} quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum | {{Vs| }} quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum | ||
sanguinem. | sanguinem. | ||
{{Vs| }} Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; | {{Vs| }} Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; | ||
non est timor Dei ante oculis eorum. | non est timor Dei ante oculis eorum. | ||
{{Vs|4}} Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam | {{Vs|4}} Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam | ||
panis? | panis? | ||
{{Vs|5}} Dominum non invocaverunt; | {{Vs|5}} Dominum non invocaverunt; | ||
Line 28: | Line 28: | ||
{{Vs|6}} Quoniam Dominus in generatione justa est: | {{Vs|6}} Quoniam Dominus in generatione justa est: | ||
{{Vs| }} consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est. | {{Vs| }} consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est. | ||
{{Vs|7}} Quis dabit ex Sion salutare Israël? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suae, exsultabit Jacob, et laetabitur Israël. | {{Vs|7}} Quis dabit ex Sion salutare Israël? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suae, exsultabit Jacob, et laetabitur Israël.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The fool hath said in his heart: There is no God. | {{Vs|1}} The fool hath said in his heart: There is no God. | ||
{{Vs|2}} They are corrupt, and become abominable in their doings: there is none that doeth good, | {{Vs|2}} They are corrupt, and become abominable in their doings: there is none that doeth good, | ||
no not one. | no not one. | ||
{{Vs|3}} The Lord looked down from heaven upon the children of men: to see if there were any that would | {{Vs|3}} The Lord looked down from heaven upon the children of men: to see if there were any that would | ||
understand, and seek after God. | understand, and seek after God. | ||
{{Vs|4}} But they are all gone out of the way, they are altogether become abominable: there is none that doeth | {{Vs|4}} But they are all gone out of the way, they are altogether become abominable: there is none that doeth | ||
good, no not one. | |||
{{Vs|5}} Their throat is an open sepulchre, with their tongues have they deceived: the poison of asps is | {{Vs|5}} Their throat is an open sepulchre, with their tongues have they deceived: the poison of asps is | ||
under their lips. | under their lips. | ||
{{Vs|6}} Their mouth is full of cursing and bitterness: their feet are swift to shed | {{Vs|6}} Their mouth is full of cursing and bitterness: their feet are swift to shed | ||
blood. | blood. | ||
{{Vs|7}} Destruction and unhappiness is in their ways, and the way of peace have they not known; | {{Vs|7}} Destruction and unhappiness is in their ways, and the way of peace have they not known; | ||
there is no fear of God before their eyes. | there is no fear of God before their eyes. | ||
{{Vs|8}} Have they no knowledge, that they are all such workers of mischief: eating up my people as it were bread, | {{Vs|8}} Have they no knowledge, that they are all such workers of mischief: eating up my people as it were bread, | ||
Line 50: | Line 50: | ||
{{Vs| }} for God is in the generation of the righteous. | {{Vs| }} for God is in the generation of the righteous. | ||
{{Vs|10}} As for you, ye have made a mock at the counsel of the poor: because he putteth his trust in the Lord. | {{Vs|10}} As for you, ye have made a mock at the counsel of the poor: because he putteth his trust in the Lord. | ||
{{Vs|11}} Who shall give salvation unto Israel out of Sion? When the Lord turneth the captivity of his people: then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad. | {{Vs|11}} Who shall give salvation unto Israel out of Sion? When the Lord turneth the captivity of his people: then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they are done abominable works, there is none that doeth good. | {{Vs|1}} The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they are done abominable works, there is none that doeth good. | ||
{{Vs|2}} The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that would understand, and seek God. | {{Vs|2}} The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that would understand, and seek God. | ||
Line 61: | Line 61: | ||
{{Vs|5}} There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. | {{Vs|5}} There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. | ||
{{Vs|6}} Ye have shamed the counsel of the poor, because the {{Lord}} is his refuge. | {{Vs|6}} Ye have shamed the counsel of the poor, because the {{Lord}} is his refuge. | ||
{{Vs|7}} Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, and Israel shall be glad. | {{Vs|7}} Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, and Israel shall be glad.}} | ||
===Luther's translation (Luther Bibel 1545)=== | ===Luther's translation (Luther Bibel 1545)=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{Vs|1}} Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue. | {{Vs|1}} Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue. | ||
{{Vs|2}} Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage. | {{Vs|2}} Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage. | ||
Line 71: | Line 71: | ||
{{Vs|5}} Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten. | {{Vs|5}} Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten. | ||
{{Vs|6}} Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht. | {{Vs|6}} Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht. | ||
{{Vs|7}} Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen. | {{Vs|7}} Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás (13. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (13. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
:A világ romlottságáról. Remény a szabadúláshoz. | :A világ romlottságáról. Remény a szabadúláshoz. | ||
:Végig Dávid zsoltára. | :Végig Dávid zsoltára. | ||
Line 87: | Line 86: | ||
Az Urat nem hítták segítségűl, ott remegtek félelemmel, hol nem volt félelem; | Az Urat nem hítták segítségűl, ott remegtek félelemmel, hol nem volt félelem; | ||
mert az Úr az igaz nemzetség között vagyon; a szűkölködő tanácsát megszégyenítettétek, mivel az Úr az ő reménysége. | mert az Úr az igaz nemzetség között vagyon; a szűkölködő tanácsát megszégyenítettétek, mivel az Úr az ő reménysége. | ||
Ki ad Izraelnek Sionból szabadúlást? Mikor az Úr elfordítja népe fogságát, örűlni fog Jákob és vigadni Izrael. | Ki ad Izraelnek Sionból szabadúlást? Mikor az Úr elfordítja népe fogságát, örűlni fog Jákob és vigadni Izrael.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 12:22, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 14 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- John Farmer — There is no God English SSAT
- Nobuaki Izawa — Quis dabit ex Sion Latin SATB
- Daniel Read — Depravity English SATB
- Samuel Wakely — The Lord looked down from heaven's high tower English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 13)Latin text1 Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The fool hath said in his heart: There is no God. |
King James VersionEnglish text1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they are done abominable works, there is none that doeth good. Luther's translation (Luther Bibel 1545)German text1 Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue. |
Káldi fordítás (13. zsoltár)Hungarian translationA világ romlottságáról. Remény a szabadúláshoz. |