Psalm 149: Difference between revisions
(24 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|149|150|129}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
In {{CiteCat|Works in Latin|Latin}} unless otherwise stated. | In {{CiteCat|Works in Latin|Latin}} unless otherwise stated. | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[O praise ye the Lord, prepare your glad voice (Hanover) (Anonymous)|Anonymous (tune | *[[O sing unto the Lord a new song (John Amner)|John Amner]] SSAATBB (vv. 1,2 BCP English) | ||
*[[O praise ye the Lord, prepare your glad voice (Hanover) (Anonymous)|Anonymous (tune <small>HANOVER</small>)]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[Cantate Domino (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB | *[[Cantate Domino (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB | ||
*[[Singet dem Herrn (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB.SATB (vv.1-3, German, with additional text) | *[[Truro (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] SATB (English, ''New Version'' st. 1, modified) | ||
*[[O sing unto the Lord a new song (William Boyce)|William Boyce]] SATB (vv.1-2,4-6, BCP English) | *[[Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach: ''Singet dem Herrn ein neues Lied'', BWV 225]] SATB.SATB (vv. 1-3, German, with additional text) | ||
*[[Cantate Domino (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv.1-2) | *[[Wallingsford (Asahel Benham)|Asahel Benham]] SATB (English, [[O praise ye the Lord, prepare a new song|Philip Doddridge paraphrase]], amend. William Enfield) | ||
* | *[[O sing unto the Lord a new song (William Bennett)|William Bennett]] SATB (vv. 1-6, BCP English) | ||
*[[Cantate Domino, Op. 296, No. 6 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB (v.1) | *[[Roxbury (1778) (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[Cantate Domino (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SSATB (vv.1-4) | *[[O sing unto the Lord a new song (William Boyce)|William Boyce]] SATB & bc with SB verse (vv. 1-2,4-6, BCP English) | ||
*[[Cantate Domino (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv. 1-2) | |||
*Thomas Clark | |||
**''O praise ye the Lord, prepare your glad voice'' SATB (English metrical New Version) | |||
**{{NoComp|Sing ye unto the Lord our God|Thomas Clark}} SATB (English metrical Old Version) | |||
*[[Psalm_149,_op._79_(Antonín_Dvořák)|Antonin Dvorak]] SATB & orchestra (abridged English version; originally TTBB in Czech) | |||
*[[Exultabunt sancti (Francesco Foggia)|Francesco Foggia]] SATB (vv. 5-6a, with ''gutture'' replaced by ''faucibus'') | |||
*[[Cantate Domino, Op. 296, No. 6 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB & organ(v. 1) | |||
*[[Cantate Domino (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SSATB (vv. 1-4) | |||
*Adam Gumpelzhaimer | *Adam Gumpelzhaimer | ||
**[[Cantate Domino, No. 1 (Adam Gumpelzhaimer)|First setting, 4 equal voices]] (v.1) | **[[Cantate Domino, No. 1 (Adam Gumpelzhaimer)|First setting, 4 equal voices]] (v. 1) | ||
**[[Cantate Domino, No. 2 (Adam Gumpelzhaimer)|Second setting, 2 equal voices]] (vv.1-2) | **[[Cantate Domino, No. 2 (Adam Gumpelzhaimer)|Second setting, 2 equal voices]] (vv. 1-2) | ||
{{ | {{middle}} | ||
*[[Cantate Domino (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSAA (vv.1-4) | *[[Psalm 104 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, ''[[New Version]]'') | ||
*[[O sing unto the Lord a new song (William Lawes)|William Lawes]] SSB (vv.1-3,6-9, BCP English) | *[[Ashburnham (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | ||
*[[Cantate Domino (David Millard)|David Millard]] SATB divisi (vv.1-2, modern English) | *[[Cantate Domino (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSAA (vv. 1-4) | ||
*[[Cantate Domino (Simone Molinaro)|Simone Molinaro]] SSAAT or AATTB (vv.1-4) | *[[O sing unto the Lord a new song (William Lawes)|William Lawes]] SSB & bc(vv. 1-3,6-9, BCP English) | ||
*[[Cantate Domino (Giuseppe Pitoni)|Giuseppe Pitoni]] SATB or ATTB (vv.1-2) | *[[Sing ye unto the Lord our God (Samuel Long)|Samuel Long]] SATB (English metrical Old Version) | ||
*[[Cantate Domino, SWV 81 (Heinrich Schütz)| | *[[Psalm 149 (Brian Marble)|Brian Marble]] A or unison choir with organ (vv. 1-6a,9b English) | ||
*[[Cantate Domino (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]] SATB, with SB soli (vv.1-5) | *[[Cantate Domino (David Millard)|David Millard]] SATB divisi (vv. 1-2, modern English) | ||
*[[Cantate Domino (Simone Molinaro)|Simone Molinaro]] SSAAT or AATTB (vv. 1-4) | |||
*[[Cantate Domino (Giuseppe Pitoni)|Giuseppe Pitoni]] SATB or ATTB (vv. 1-2) | |||
*Heinrich Schütz | |||
**[[Cantate Domino, SWV 81 (Heinrich Schütz)|Cantate Domino, SWV 81]] SATB (vv. 1-3) | |||
**[[Die heilige Gemeine, SWV 254 (Heinrich Schütz)|Die heilige Gemeine, SWV 254]] SATB | |||
*[[Cantate Domino (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]] SATB, with SB soli & strings (vv. 1-5) | |||
*[[Psalm 149 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB (Anglican chant, BCP English) | *[[Psalm 149 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB (Anglican chant, BCP English) | ||
*[[O sing unto the Lord a new song (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] (vv.1-2, English, minor variation on BCP) | *[[O sing unto the Lord a new song (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SSAATBB (vv. 1-2, English, minor variation on BCP) | ||
*[[Ad alligandos reges (Francisco Valls)|Francisco Valls]] S solo (vv.8-9) | *[[Ad alligandos reges (Francisco Valls)|Francisco Valls]] S solo & bc (vv. 8-9) | ||
*[[Cantate Domino (Psalm 149) (Melchior Vulpius)|Melcior Vulpius]] SSAATTB (vv. 1-5) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 34: | Line 49: | ||
===[[Clementine Vulgate]]=== | ===[[Clementine Vulgate]]=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Alleluja. Cantate Domino canticum novum; laus ejus in ecclesia sanctorum. | {{Vs|1}} Alleluja. Cantate Domino canticum novum; | ||
{{Vs|2}} Laetetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo. | laus ejus in ecclesia sanctorum. | ||
{{Vs|3}} Laudent nomen ejus in choro; in tympano et psalterio psallant ei. | {{Vs|2}} Laetetur Israël in eo qui fecit eum, | ||
{{Vs|4}} Quia beneplacitum est Domino in populo suo, et exaltabit mansuetos in salutem. | et filii Sion exsultent in rege suo. | ||
{{Vs|5}} Exsultabunt sancti in gloria; laetabuntur in cubilibus suis. | {{Vs|3}} Laudent nomen ejus in choro; | ||
{{Vs|6}} Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum: | in tympano et psalterio psallant ei. | ||
{{Vs|7}} ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis; | {{Vs|4}} Quia beneplacitum est Domino in populo suo, | ||
{{Vs|8}} ad alligandos reges eorum in compedibus, et nobiles eorum in manicis ferries; | et exaltabit mansuetos in salutem. | ||
{{Vs|9}} ut faciant in eis judicium conscriptum: gloria haec est omnibus sanctis ejus. | {{Vs|5}} Exsultabunt sancti in gloria; | ||
Alleluja.}} | laetabuntur in cubilibus suis. | ||
{{Vs|6}} Exaltationes Dei in gutture eorum, | |||
et gladii ancipites in manibus eorum: | |||
{{Vs|7}} ad faciendam vindictam in nationibus, | |||
increpationes in populis; | |||
{{Vs|8}} ad alligandos reges eorum in compedibus, | |||
et nobiles eorum in manicis ferries; | |||
{{Vs|9}} ut faciant in eis judicium conscriptum: | |||
gloria haec est omnibus sanctis ejus.Alleluja.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | |||
{{Translation|English| | |||
Alleluia. Sing ye to the Lord a new canticle: | |||
let his praise be in the church of the saints. | |||
Let Israel rejoice in him that made him: | |||
and let the children of Sion be joyful in their king. | |||
Let them praise his name in choir: | |||
let them sing to him with the timbrel and the psaltery. | |||
For the Lord is well pleased with his people: | |||
and he will exalt the meek unto salvation. | |||
The saints shall rejoice in glory: | |||
they shall be joyful in their beds. | |||
The high praises of God shall be in their mouth: | |||
and two-edged swords in their hands: | |||
To execute vengeance upon the nations, | |||
chastisements among the people: | |||
To bind their kings with fetters, | |||
and their nobles with manacles of iron. | |||
To execute upon them the judgment that is written: | |||
this glory is to all his saints. Alleluia.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 56: | Line 101: | ||
{{Vs|8}} To bind their kings in chains: and their nobles with links of iron. | {{Vs|8}} To bind their kings in chains: and their nobles with links of iron. | ||
{{Vs|9}} That they may be avenged of them, as it is written: Such honour have all his saints.}} | {{Vs|9}} That they may be avenged of them, as it is written: Such honour have all his saints.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
Line 84: | Line 116: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Norton]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Sing ye unto the Lord our God | |||
A new rejoicing song, | |||
And let the praise of him be heard | |||
His holy saints among. | |||
{{Vs|2}} Let Israel rejoice in God, | |||
And praises to him sing; | |||
And let the seed of Sion be | |||
Most joyful in their King: | |||
{{Vs|3}} Let them sound praise with voice of lute | |||
Unto his holy name, | |||
And with the timbrel and the harp | |||
Sing praises to the same. | |||
{{Vs|4}} For why? the Lord his pleasure all | |||
Hath in his people set, | |||
And by deliv'rance he will raise | |||
The meek to glory great. | |||
{{Vs|5}} With glory and with honour now | |||
Let all his saints rejoice; | |||
Aloud upon their beds also | |||
Advance their singing voice. | |||
{{Vs|6}} And in their mouths let be the high | |||
Praises of God the Lord, | |||
And in their hands likewise a sharp | |||
And a two-edged sword, | |||
{{Vs|7}} To plague the heathen, and correct | |||
The people with their hands; | |||
To bind their stately kings in chains, | |||
Their lords in iron bands: | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] | {{Vs|8}} To execute on them the doom | ||
That written was before: | |||
This honour all his saints shall have; | |||
Praise ye the Lord therefore.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
O praise ye the Lord, prepare your glad voice, | {{Vs|1, 2}} O praise ye the Lord, prepare your glad voice, | ||
His praise in the great assembly to sing: | His praise in the great assembly to sing: | ||
In our great creator let Israel rejoice; | In our great creator let Israel rejoice; | ||
And children of Sion be glad in their King. | And children of Sion be glad in their King. | ||
Let them his great name extol in the dance; | {{Vs|3,4}} Let them his great name extol in the dance; | ||
With timbrel and harp his praises express: | With timbrel and harp his praises express: | ||
Who always takes pleasure his saints to advance, | Who always takes pleasure his saints to advance, | ||
And with his salvation the humble to bless. | And with his salvation the humble to bless. | ||
With glory adorn'd, his people shall sing | {{Vs|5, 6}} With glory adorn'd, his people shall sing | ||
To God, who their beds with safety does shield: | To God, who their beds with safety does shield: | ||
Their mouths fill'd with praises of him their great king; | Their mouths fill'd with praises of him their great king; | ||
Whilst a two-edged sword their right hand shall wield; | Whilst a two-edged sword their right hand shall wield; | ||
Just vengeance to take for injuries past; | {{Vs|7, 8}} Just vengeance to take for injuries past; | ||
To punish those lands for ruin design'd; | To punish those lands for ruin design'd; | ||
With chains, as their captives, to tie their kings fast, | With chains, as their captives, to tie their kings fast, | ||
With fetters of iron their nobles to bind. | With fetters of iron their nobles to bind. | ||
Thus shall they make good, when them they destroy, | {{Vs|9}} Thus shall they make good, when them they destroy, | ||
The dreadful decree which God does proclaim: | The dreadful decree which God does proclaim: | ||
Such honour and triumph his saints shall enjoy, | Such honour and triumph his saints shall enjoy, | ||
O therefore for ever exalt his great name!}} | O therefore for ever exalt his great name!}} | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
===Paraphrase by [[Philip Doddridge]], 1755=== | |||
{{Text|English| | |||
1. O praise ye the Lord, prepare a new song, | |||
And let all his saints in full concert join; | |||
Ye tribes all assemble the feast to prolong, | |||
In solemn procession with music divine. | |||
2. O Israel, In him that made ye rejoice, | |||
Let all Zion's sons exult in their King; | |||
While to martial dances you join a glad voice, | |||
Your lutes, harps, and timbrels in harmony bring. | |||
3. The Lord in his saints still finds his delight; | |||
Salvation from him the meek shall adorn; | |||
They well may be joyful, sustained by his might, | |||
And crowned by his favor may lift up their horn. | |||
4. Let carpets be spread and banquets prepared | |||
Those altars around, whose incense ascends; | |||
While anthems of glory through Salem are heard, | |||
And God whom we worship indulgent attends. | |||
5. Then as your hearts bound with music and wine | |||
Inspired by the God who reigns in this place: | |||
Unsheathe all your weapons, and bright let them shine, | |||
And brandish your faulchions† while chanting his praise. | |||
6. Then march to the field, the heathen defy, | |||
And scatter his wrath on nations around; | |||
Like angels of vengeance your swords lift on high, | |||
And boast that Jehovah commissions the wound. | |||
7. Their generals subdued your triumphs shall grace, | |||
And loaded with chains their kings shall be brought; | |||
On the necks shall ye trample on Canaan's proud race, | |||
And all their last remnant for slaughter be sought. | |||
8. No rage of your own such rigor demands; | |||
A sentence divine your arms must fulfill; | |||
Of old he this vengeance consigned to your hands, | |||
And in sacred volumes recorded his will. | |||
9. The honor, ye saints, appointed for you, | |||
All-grateful receive, and faithful obey; | |||
And while his dread pleasure resistless ye do, | |||
Still make his high praises the song of the day. | |||
______ | |||
†. A kind of curved sword.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
Line 124: | Line 246: | ||
hogy azok királyait lánczokra verjék, és nemeseit vasbilincsekre; | hogy azok királyait lánczokra verjék, és nemeseit vasbilincsekre; | ||
hogy a megírt itélet szerint cselekedjenek velök. Ez dicsősége minden ő szenteinek. Alleluja!}} | hogy a megírt itélet szerint cselekedjenek velök. Ez dicsősége minden ő szenteinek. Alleluja!}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:06, 11 April 2020
P S A L M S — 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 |
General Information
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 Alleluja. Cantate Domino canticum novum; |
Douay-Rheims BibleEnglish translationAlleluia. Sing ye to the Lord a new canticle: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O sing unto the Lord a new song: let the congregation of saints praise him. |
King James VersionEnglish text1 Praise ye the Lord. Sing unto the Lord a new song, and his praise in the congregation of saints. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Norton)English text1 Sing ye unto the Lord our God |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English text1, 2 O praise ye the Lord, prepare your glad voice, |
Paraphrase by Philip Doddridge, 1755English text1. O praise ye the Lord, prepare a new song, |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Alleluja! Énekeljetek az Úrnak új éneket, legyen dicsérete a szentek gyülekezetében.
Örvendjen Izrael abban, ki őt teremtette, és Sion fiai vigadjanak királyukban.
Dicsérjék az ő nevét énekkarban, dobbal és hárfával zengjenek neki;
mert az Úr gyönyörködik népében, és fölmagasztalja a szelídeket szabadúlásra.
A szentek örvendeznek a dicsőségben; vigadnak nyughelyeiken.
Isten magasztalása van szájokban, és kétélű kard kezeikben,
hogy boszút álljanak a nemzeteken, megfeddjék a népeket;
hogy azok királyait lánczokra verjék, és nemeseit vasbilincsekre;
hogy a megírt itélet szerint cselekedjenek velök. Ez dicsősége minden ő szenteinek. Alleluja!