Psalm 149: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: added William Long setting to the main listing)
No edit summary
Line 7: Line 7:
*[[O praise ye the Lord, prepare your glad voice (Hanover) (Anonymous)|Anonymous (tune 'Hanover')]] SATB (English metrical New Version)
*[[O praise ye the Lord, prepare your glad voice (Hanover) (Anonymous)|Anonymous (tune 'Hanover')]] SATB (English metrical New Version)
*[[Cantate Domino (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB
*[[Cantate Domino (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB
*[[Truro (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] SATB (English, ''New Version'' st. 1, modified)
*[[Singet dem Herrn (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB.SATB (vv.1-3, German, with additional text)
*[[Singet dem Herrn (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB.SATB (vv.1-3, German, with additional text)
*[[Roxbury (1778) (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical New Version)
*[[Roxbury (1778) (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical New Version)

Revision as of 01:15, 28 June 2016

Table of Psalms             <<   Psalm 149   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

In Latin unless otherwise stated.


Text and translations

Clementine Vulgate

Latin.png Latin text

1  Alleluja. Cantate Domino canticum novum;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
2  Laetetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
3  Laudent nomen ejus in choro;
in tympano et psalterio psallant ei.
4  Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
5  Exsultabunt sancti in gloria;
laetabuntur in cubilibus suis.
6  Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum:
7  ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis;
8  ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferries;
9  ut faciant in eis judicium conscriptum:
gloria haec est omnibus sanctis ejus.Alleluja.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

Alleluia. Sing ye to the Lord a new canticle:
 let his praise be in the church of the saints.
Let Israel rejoice in him that made him:
 and let the children of Sion be joyful in their king.
Let them praise his name in choir:
 let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
For the Lord is well pleased with his people:
 and he will exalt the meek unto salvation.
The saints shall rejoice in glory:
 they shall be joyful in their beds.
The high praises of God shall be in their mouth:
 and two-edged swords in their hands:
To execute vengeance upon the nations,
 chastisements among the people:
To bind their kings with fetters,
 and their nobles with manacles of iron.
To execute upon them the judgment that is written:
 this glory is to all his saints. Alleluia.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  O sing unto the Lord a new song: let the congregation of saints praise him.
2  Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their King.
3  Let them praise his Name in the dance: let them sing praises unto him with tabret and harp.
4  For the Lord hath pleasure in his people: and helpeth the meek-hearted.
5  Let the saints be joyful with glory: let them rejoice in their beds.
6  Let the praises of God be in their mouth: and a two-edged sword in their hands;
7  To be avenged of the heathen: and to rebuke the people;
8  To bind their kings in chains: and their nobles with links of iron.
9  That they may be avenged of them, as it is written: Such honour have all his saints.

King James Version

English.png English text

1  Praise ye the Lord. Sing unto the Lord a new song, and his praise in the congregation of saints.
2  Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
3  Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
4  For the Lord taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
5  Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
6  Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
7  To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
8  To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
9  To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the Lord.

Metrical 'Old Version' (Thomas Norton)

English.png English text

1  Sing ye unto the Lord our God
A new rejoicing song,
And let the praise of him be heard
His holy saints among.

2  Let Israel rejoice in God,
And praises to him sing;
And let the seed of Sion be
Most joyful in their King:

3  Let them sound praise with voice of lute
Unto his holy name,
And with the timbrel and the harp
Sing praises to the same.

4  For why? the Lord his pleasure all
Hath in his people set,
And by deliv'rance he will raise
The meek to glory great.

5  With glory and with honour now
Let all his saints rejoice;
Aloud upon their beds also
Advance their singing voice.

6  And in their mouths let be the high
Praises of God the Lord,
And in their hands likewise a sharp
And a two-edged sword,

7  To plague the heathen, and correct
The people with their hands;
To bind their stately kings in chains,
Their lords in iron bands:

8  To execute on them the doom
That written was before:
This honour all his saints shall have;
Praise ye the Lord therefore.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

O praise ye the Lord, prepare your glad voice,
His praise in the great assembly to sing:
In our great creator let Israel rejoice;
And children of Sion be glad in their King.

Let them his great name extol in the dance;
With timbrel and harp his praises express:
Who always takes pleasure his saints to advance,
And with his salvation the humble to bless.

With glory adorn'd, his people shall sing
To God, who their beds with safety does shield:
Their mouths fill'd with praises of him their great king;
Whilst a two-edged sword their right hand shall wield;

Just vengeance to take for injuries past;
To punish those lands for ruin design'd;
With chains, as their captives, to tie their kings fast,
With fetters of iron their nobles to bind.

Thus shall they make good, when them they destroy,
The dreadful decree which God does proclaim:
Such honour and triumph his saints shall enjoy,
O therefore for ever exalt his great name!

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian translation

Alleluja! Énekeljetek az Úrnak új éneket, legyen dicsérete a szentek gyülekezetében.
Örvendjen Izrael abban, ki őt teremtette, és Sion fiai vigadjanak királyukban.
Dicsérjék az ő nevét énekkarban, dobbal és hárfával zengjenek neki;
mert az Úr gyönyörködik népében, és fölmagasztalja a szelídeket szabadúlásra.
A szentek örvendeznek a dicsőségben; vigadnak nyughelyeiken.
Isten magasztalása van szájokban, és kétélű kard kezeikben,
hogy boszút álljanak a nemzeteken, megfeddjék a népeket;
hogy azok királyait lánczokra verjék, és nemeseit vasbilincsekre;
hogy a megírt itélet szerint cselekedjenek velök. Ez dicsősége minden ő szenteinek. Alleluja!