Psalm 149: Difference between revisions
No edit summary |
(added verse numbers to NV text, and details of Thomas Clark settings; bypassed redirect for Bach 'Singet dem Herrn' so this is not picked up by TextAutoList) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
*[[Cantate Domino (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB | *[[Cantate Domino (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB | ||
*[[Truro (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] SATB (English, ''New Version'' st. 1, modified) | *[[Truro (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] SATB (English, ''New Version'' st. 1, modified) | ||
*[[Singet dem Herrn (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB.SATB (vv.1-3, German, with additional text) | *[[Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB.SATB (vv.1-3, German, with additional text) | ||
*[[Roxbury (1778) (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical New Version) | *[[Roxbury (1778) (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[O sing unto the Lord a new song (William Boyce)|William Boyce]] SATB (vv.1-2,4-6, BCP English) | *[[O sing unto the Lord a new song (William Boyce)|William Boyce]] SATB (vv.1-2,4-6, BCP English) | ||
*[[Cantate Domino (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv.1-2) | *[[Cantate Domino (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv.1-2) | ||
*Thomas Clark | |||
**''O praise ye the Lord, prepare your glad voice'' SATB (English metrical New Version) | |||
**{{NoComp|Sing ye unto the Lord our God|Thomas Clark}} SATB (English metrical Old Version) | |||
*Antonín Dvořák, Op. 79 (no edition on CPDL yet) | *Antonín Dvořák, Op. 79 (no edition on CPDL yet) | ||
*[[Cantate Domino, Op. 296, No. 6 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB (v.1) | *[[Cantate Domino, Op. 296, No. 6 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB (v.1) | ||
*[[Cantate Domino (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SSATB (vv.1-4) | *[[Cantate Domino (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SSATB (vv.1-4) | ||
{{Middle}} | |||
*Adam Gumpelzhaimer | *Adam Gumpelzhaimer | ||
**[[Cantate Domino, No. 1 (Adam Gumpelzhaimer)|First setting, 4 equal voices]] (v.1) | **[[Cantate Domino, No. 1 (Adam Gumpelzhaimer)|First setting, 4 equal voices]] (v.1) | ||
**[[Cantate Domino, No. 2 (Adam Gumpelzhaimer)|Second setting, 2 equal voices]] (vv.1-2) | **[[Cantate Domino, No. 2 (Adam Gumpelzhaimer)|Second setting, 2 equal voices]] (vv.1-2) | ||
*[[Cantate Domino (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSAA (vv.1-4) | *[[Cantate Domino (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSAA (vv.1-4) | ||
*[[O sing unto the Lord a new song (William Lawes)|William Lawes]] SSB (vv.1-3,6-9, BCP English) | *[[O sing unto the Lord a new song (William Lawes)|William Lawes]] SSB (vv.1-3,6-9, BCP English) | ||
Line 148: | Line 151: | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
O praise ye the Lord, prepare your glad voice, | {{Vs|1, 2}} O praise ye the Lord, prepare your glad voice, | ||
His praise in the great assembly to sing: | His praise in the great assembly to sing: | ||
In our great creator let Israel rejoice; | In our great creator let Israel rejoice; | ||
And children of Sion be glad in their King. | And children of Sion be glad in their King. | ||
Let them his great name extol in the dance; | {{Vs|3,4}} Let them his great name extol in the dance; | ||
With timbrel and harp his praises express: | With timbrel and harp his praises express: | ||
Who always takes pleasure his saints to advance, | Who always takes pleasure his saints to advance, | ||
And with his salvation the humble to bless. | And with his salvation the humble to bless. | ||
With glory adorn'd, his people shall sing | {{Vs|5, 6}} With glory adorn'd, his people shall sing | ||
To God, who their beds with safety does shield: | To God, who their beds with safety does shield: | ||
Their mouths fill'd with praises of him their great king; | Their mouths fill'd with praises of him their great king; | ||
Whilst a two-edged sword their right hand shall wield; | Whilst a two-edged sword their right hand shall wield; | ||
Just vengeance to take for injuries past; | {{Vs|7, 8}} Just vengeance to take for injuries past; | ||
To punish those lands for ruin design'd; | To punish those lands for ruin design'd; | ||
With chains, as their captives, to tie their kings fast, | With chains, as their captives, to tie their kings fast, | ||
With fetters of iron their nobles to bind. | With fetters of iron their nobles to bind. | ||
Thus shall they make good, when them they destroy, | {{Vs|9}} Thus shall they make good, when them they destroy, | ||
The dreadful decree which God does proclaim: | The dreadful decree which God does proclaim: | ||
Such honour and triumph his saints shall enjoy, | Such honour and triumph his saints shall enjoy, |
Revision as of 21:10, 4 January 2017
Table of Psalms << Psalm 149 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 Alleluja. Cantate Domino canticum novum; |
Douay-Rheims BibleEnglish translationAlleluia. Sing ye to the Lord a new canticle: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O sing unto the Lord a new song: let the congregation of saints praise him. |
King James VersionEnglish text1 Praise ye the Lord. Sing unto the Lord a new song, and his praise in the congregation of saints. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Norton)English text1 Sing ye unto the Lord our God |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1, 2 O praise ye the Lord, prepare your glad voice, |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Alleluja! Énekeljetek az Úrnak új éneket, legyen dicsérete a szentek gyülekezetében.
Örvendjen Izrael abban, ki őt teremtette, és Sion fiai vigadjanak királyukban.
Dicsérjék az ő nevét énekkarban, dobbal és hárfával zengjenek neki;
mert az Úr gyönyörködik népében, és fölmagasztalja a szelídeket szabadúlásra.
A szentek örvendeznek a dicsőségben; vigadnak nyughelyeiken.
Isten magasztalása van szájokban, és kétélű kard kezeikben,
hogy boszút álljanak a nemzeteken, megfeddjék a népeket;
hogy azok királyait lánczokra verjék, és nemeseit vasbilincsekre;
hogy a megírt itélet szerint cselekedjenek velök. Ez dicsősége minden ő szenteinek. Alleluja!