Psalm 23: Difference between revisions
(added link to setting) |
No edit summary |
||
Line 20: | Line 20: | ||
*[[My shepherd is the living Lord (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] (in English, Thomas Sternhold's literal paraphrase, vv. 1, 2 & 5) | *[[My shepherd is the living Lord (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] (in English, Thomas Sternhold's literal paraphrase, vv. 1, 2 & 5) | ||
*[[Psalm 23 (John Valentine)|John Valentine]] (English, Thomas Sternhold's literal paraphrase with some variations) | *[[Psalm 23 (John Valentine)|John Valentine]] (English, Thomas Sternhold's literal paraphrase with some variations) | ||
*[[The Good Shepherd (Michael J. Oczko)|Michael J. Oczko]] (English, Paraphrase by Michael J. Oczko) | |||
== Texts & translations == | == Texts & translations == | ||
Revision as of 05:50, 25 April 2010
Table of Psalms << Psalm 23 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- John Wall Callcott (English, trans. Tate and Brady)
- Thomas Firth (text by Watts)
- Maurice Greene (vv.1-3, English, variant on BCP)
- Bernhard Klein (German)
- Louis Lewandowski (German)
- Jessie S. Irvine (Hymn tune: Crimond) (Scottish Psalter, 1650)
- James Leith Macbeth Bain (Hymn tune: Brother James' Air) (Scottish Psalter, 1650)
- Jorge Moreira (in Portuguese)
- Peter Reid (unknown English translation)
- Franz Schubert (English and German texts)
- Heinrich Schütz (in German, Becker Psalter version)
- Charles Villiers Stanford (in English, BCP)
- Joseph G. Stephens (English, unknown translation)
- Arthur Sullivan (v.4 in English, BCP)
- Thomas Tomkins (in English, Thomas Sternhold's literal paraphrase, vv. 1, 2 & 5)
- John Valentine (English, Thomas Sternhold's literal paraphrase with some variations)
- Michael J. Oczko (English, Paraphrase by Michael J. Oczko)
Texts & translations
Vulgate
Latin text N.B. the numbering of this psalm is one fewer in the Vulgate;
22.1 psalmus David Dominus reget me et nihil mihi deerit
22.2 in loco pascuae ibi; me conlocavit super aquam refectionis educavit me
22.3 animam meam convertit deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum
22.4 nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt
22.5 parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me inpinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est
22.6 et misericordia tua subsequitur me omnibus diebus vitae meae et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing.
2 He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort.
3 He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake.
4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me.
5 Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full.
6 But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever.
Isaac Watts The Psalms of David imitated in the language of the New Testament
English text
1.
2.
3.
|
4.
5.
6.
|
Thomas Sternhold The Whole Book of Psalms Collected into English Meter, 1562
English text
1.
My shepherd is the living Lord
nothing therefore I need:
In pastures fair, with waters calm
he sets me for to feed.
2.
He did convert and glad my soul,
and brought my mind in frame:
To walk in paths of righteousness,
For his most holy name.
3.
Yea though I walk in vale of death
yea I will fear none ill:
The rod, thy staff doth comfort me,
and thou art with me still.
4.
And in the presence of my foes,
my table thou shalt spread:
Thou shalt O Lord fill full my cup
and eke anoint my head.
5.
Through all my life thy favour is,
so frankly showed to me:
That in thy house for ever more
my dwelling place shall be.
Becker Psalter, 1602
German text
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Dem ich mich ganz vertraue;
Zur Weid er mich, sein Schäflein führt
Auf schöner grüner Aue.
Zum frischen Wasser leit er mich,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Durchs selig Wort der Gnaden.
Er führet mich auf rechter Bahn
Von seines Namens wegen;
Obgleich viel Trübsal geht heran
Aufs Todes finstern Stegen,
So grauet mir doch nichts dafür,
Mein treuer Hirt ist stets bei mir,
Sein Steck und Stab mich tröstet.
Ein köstlichn Tisch er mir bereit,
Sollts auch den Feind verdrießen;
Schenkt mir voll ein, das Öl der Freud
Über mein Haupt tut fließen.
Sein Güte und Barmherzigkeit
Werden mir folgen alle Zeit;
In seinem Haus ich bleibe.