Psalm 32: Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Croce) |
||
(16 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|32|52|12}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
This is the second of the Seven Penitential Psalms | This is the second of the Seven Penitential Psalms | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[Exeter (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Beati qui iniquitatis (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATTTB (Latin paraphrase, from ''Septem Psalmi poenitentiales sex vocum'')) | |||
*[[Samuel Holyoke]] | |||
**[[Aldsworth (Samuel Holyoke)|Aldsworth]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, second Part 1) | |||
**[[Copeland (Samuel Holyoke)|Copeland]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, first Part 1) | |||
*[[He's blest whose sins have pardon gained (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | *[[He's blest whose sins have pardon gained (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[ | *[[Orlando di Lasso]] | ||
**[[Beati quorum remissae sunt (Orlando di Lasso)|Beati quorum remissae sunt]] SATTB (The complete psalm in Latin) Sicut erat SSATTB | |||
**[[Dixi confitebor (Orlando di Lasso)|Dixi confitebor]] TTB (v. 5, Latin) | |||
*[[That man is blest whose wickedness (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft's harmonization]] SATB (English, Sternhold in ''Old Version'') | |||
*[[He's blest whose sins have pardon gained (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | *[[He's blest whose sins have pardon gained (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Blessed is he (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] ATB (vv. 1-2, English, BCP) | |||
*[[Blessed is he (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] ATB (vv.1-2, English, BCP) | *[[Introit (Blessed is the Man) (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] ATTB (v. 2, English, BCP) | ||
*[[Introit (Blessed is the Man) (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] ATTB (v.2, English, BCP) | |||
*[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] SATB (English, metrical New Version) | *[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] SATB (English, metrical New Version) | ||
See also [[Laetamini in Domino]] for settings of v.11 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of {{CiteCat|Common of Martyrs|Many Martyrs}}. | See also [[Laetamini in Domino]] for settings of v. 11 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of {{CiteCat|Common of Martyrs|Many Martyrs}}. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
== Text and translations == | == Text and translations == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 31)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 31)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Ipsi David intellectus.'' Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. | ||
{{ | {{Vs|2}} Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. | ||
{{ | {{Vs|4}} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, | ||
conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | ||
{{ | {{Vs|5}} Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. | ||
{{ | {{Vs}} Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. | ||
{{ | {{Vs|6}} Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. | ||
Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. | Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. | ||
{{ | {{Vs|7}} Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me; | ||
exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. | exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. | ||
{{ | {{Vs|8}} Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos. | ||
{{ | {{Vs|9}} Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. | ||
In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. | In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. | ||
{{ | {{Vs|10}} Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino | ||
misericordia circumdabit. | misericordia circumdabit. | ||
{{ | {{Vs|11}} Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Blessed is he whose unrighteousness is forgiven: and whose sin is covered. | ||
{{ | {{Vs|2}} Blessed is the man unto whom the Lord imputeth no sin: and in whose spirit there is no guile. | ||
{{ | {{Vs|3}} For while I held my tongue: my bones consumed away through my daily complaining. | ||
{{ | {{Vs|4}} For thy hand is heavy upon me day and night: | ||
and my moisture is like the drought in summer. | and my moisture is like the drought in summer. | ||
{{ | {{Vs|5}} I will acknowledge my sin unto thee: and mine unrighteousness have I not hid. | ||
{{ | {{Vs|6}} I said, I will confess my sins unto the Lord: and so thou forgavest the wickedness of my sin. | ||
{{ | {{Vs|7}} For this shall every one that is godly make his prayer unto thee, in a time when thou mayest be found: but in the great water-floods they shall not come nigh him. | ||
{{ | {{Vs|8}} Thou art a place to hide me in, thou shalt preserve me from trouble: | ||
thou shalt compass me about with songs of deliverance. | thou shalt compass me about with songs of deliverance. | ||
{{ | {{Vs|9}} I will inform thee, and teach thee in the way wherein thou shalt go: and I will guide thee with mine eye. | ||
{{ | {{Vs|10}} Be ye not like to horse and mule, which have no understanding: | ||
whose mouths must be held with bit and bridle, lest they fall upon thee. | whose mouths must be held with bit and bridle, lest they fall upon thee. | ||
{{ | {{Vs|11}} Great plagues remain for the ungodly: but whoso putteth his trust in the Lord, | ||
mercy embraceth him on every side. | mercy embraceth him on every side. | ||
{{ | {{Vs|12}} Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord: and be joyful, all ye that are true of heart.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===English metrical New Version (Tate/Brady)=== | ===English metrical New Version (Tate/Brady)=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
He's blest whose sins have pardon gain'd, | He's blest whose sins have pardon gain'd, | ||
No more in judgment to appear; | No more in judgment to appear; | ||
Line 108: | Line 114: | ||
Their life in triumph shall employ; | Their life in triumph shall employ; | ||
Let them, as they alone have cause, | Let them, as they alone have cause, | ||
In grateful raptures shout for joy. | In grateful raptures shout for joy.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Short Meter=== | ===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Short Meter=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
O blessed souls are they | O blessed souls are they | ||
Whose sins are covered o'er! | Whose sins are covered o'er! | ||
Line 132: | Line 136: | ||
Let saints keep near the throne; | Let saints keep near the throne; | ||
Our help, in times of deep distress, | Our help, in times of deep distress, | ||
Is found in God alone. | Is found in God alone.}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Common Meter=== | ===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Common Meter=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Happy the man to whom his God | Happy the man to whom his God | ||
No more imputes his sin, | No more imputes his sin, | ||
Line 167: | Line 168: | ||
When like a raging flood | When like a raging flood | ||
Temptations rise, our strength and stay | Temptations rise, our strength and stay | ||
Is a forgiving God. | Is a forgiving God.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Long Meter, First Part=== | ===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Long Meter, First Part=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Blest is the man, forever blest, | Blest is the man, forever blest, | ||
Whose guilt is pardon'd by his God, | Whose guilt is pardon'd by his God, | ||
Line 191: | Line 190: | ||
That hides and cancels all his sins! | That hides and cancels all his sins! | ||
While a bright evidence of grace | While a bright evidence of grace | ||
Through his whole life appears and shines! | Through his whole life appears and shines!}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Long Meter, Second Part=== | ===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Long Meter, Second Part=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
While I keep silence, and conceal | While I keep silence, and conceal | ||
My heavy guilt within my heart, | My heavy guilt within my heart, | ||
Line 216: | Line 212: | ||
When days grow dark and storms appear! | When days grow dark and storms appear! | ||
And when I walk, thy watchful eye | And when I walk, thy watchful eye | ||
Shall guide me safe from every snare. | Shall guide me safe from every snare.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (31. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (31. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Dávid oktatása. | : Dávid oktatása. | ||
Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek. | Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek. | ||
Line 233: | Line 227: | ||
Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek. | Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek. | ||
Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl. | Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl. | ||
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek! | Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek!}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 03:54, 5 September 2019
P S A L M S — 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
General Information
This is the second of the Seven Penitential Psalms
Settings by composers
- William Billings SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
- Giovanni Croce SATTTB (Latin paraphrase, from Septem Psalmi poenitentiales sex vocum))
- Samuel Holyoke
- Stephen Jarvis SATB (English, metrical New Version)
- Orlando di Lasso
- Beati quorum remissae sunt SATTB (The complete psalm in Latin) Sicut erat SSATTB
- Dixi confitebor TTB (v. 5, Latin)
- Thomas Ravenscroft's harmonization SATB (English, Sternhold in Old Version)
- Joseph Stephenson SATB (English, metrical New Version)
- Thomas Tomkins ATB (vv. 1-2, English, BCP)
- Samuel Sebastian Wesley ATTB (v. 2, English, BCP)
- James William Windsor SATB (English, metrical New Version)
See also Laetamini in Domino for settings of v. 11 as the offertory for the feast of Many Martyrs.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 31)Latin text1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Blessed is he whose unrighteousness is forgiven: and whose sin is covered. |
English metrical New Version (Tate/Brady)English textHe's blest whose sins have pardon gain'd, |
Metrical version by Isaac Watts: Short MeterEnglish textO blessed souls are they Metrical version by Isaac Watts: Common MeterEnglish textHappy the man to whom his God |
Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, First PartEnglish textBlest is the man, forever blest, Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, Second PartEnglish textWhile I keep silence, and conceal |
Káldi fordítás (31. zsoltár)
Hungarian translation
Dávid oktatása.
Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek.
Boldog a férfiú, kinek az Úr nem számitja be a bűnt, és kinek lelkében nincs álnokság.
Mivel hallgattam, megavúltak csontjaim egésznapi kiáltásomban.
Mert éjjel és nappal megnehezedett rajtam kezed; megtértem nyomorúságomban, midőn a tövis szurdalt.
Vétkemet megvallottam neked; és hamisságomat nem titkoltam el. Mondtam: Megvallom magam ellen hamisságomat az Úrnak; és te megbocsátottad bűnöm istentelenségét.
Ezért könyörögjön neked minden szent alkalmas időben; és a nagy vizek áradása nem fog hozzá közeledni.
Te vagy menedékem a szorongatástól, mely körűlvett engem; te, én örvendezésem, ragadj ki az engem környezőktől.
„Értelmet adok neked és megtanítlak téged az útra, melyen járj; és rajtad lesznek szemeim.“
Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek.
Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl.
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek!