Psalm 57: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(25 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|57|56|58}}
{{Psalm legend|57|77|37}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Miserere mei Deus, quoniam (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB (v.2, Latin)
*[[Miserere mei Deus, quoniam (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB (v. 2, Latin)
*[[Miserere mei, Deus (Raffaella Aleotti)|Raffaella Aleotti]] SSATB (v. 2, Latin)
*John Broderip
**''Awake up my glory'' SATB (English BCP, as an anthem)
**''O God, my heart is fixed, 'tis bent'' SATB (English, metrical New Version, as a psalm tune)
***[[O God, my heart is fixed, 'tis bent (from A New Set of Anthems and Psalm Tunes) (John Broderip)|from ''A New Set of Anthems and Psalm Tunes'']]
***from ''Psalms Hymns and Spiritual Songs''
*Thomas Clark
*Thomas Clark
**{{NoComp|Awake my joy, awake I say|Thomas Clark}} SATB (English, metrical Old Version, as a psalm tune)
**''Awake my joy, awake I say'' SATB (English, metrical Old Version, as a psalm tune)
***[[Awake my joy, awake I say (from A Fifth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Fifth Set of Psalm Tunes'']]
***[[Awake my joy, awake I say (from A Ninth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'']]
**{{NoComp|Awake up my glory, awake lute and harp|Thomas Clark}} SATB (English BCP, as an anthem)
**{{NoComp|Awake up my glory, awake lute and harp|Thomas Clark}} SATB (English BCP, as an anthem)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Paratum cor meum (Stefano Felis)|Stefano Felis]] SSATB (vv. 8,9, Latin)
*[[My heart is set to laud the Lord (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[My heart is set to laud the Lord (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Miserere mei Deus a 5 (Alessandro Orologio)|Alessandro Orologio]] SATTB (vv.2-4a, Latin)
*[[Miserere mei Deus (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTB (vv. 2-3, Latin)
*[[Paratum cor meum (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]] SATTB (vv.8-9, Latin)
*[[Miserere mei Deus a 5 (Alessandro Orologio)|Alessandro Orologio]] SATTB (vv. 2-4a, Latin)
*[[Miserere mei Deus (Alessandro Scarlatti)|Alessandro Scarlatti]] SATB (vv. 2a, 4a, Latin)
*[[Mein Herz ist bereit, Gott, SWV 341 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] S (vv. 8-11, German)
*[[Awake up, my glory (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SAB (v. 9, English)
*[[Paratum cor meum (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]] SATTB (vv. 8-9, Latin)
*[[Awake up, my glory (Michael Wise)|Michael Wise]] SATB (vv. 9-12, English BCP)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Text & translations==
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 56)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 56)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.''  
{{Vs|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.''  
{{Verse|2}} Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confidit anima mea. Et in umbra <br>
{{Vs|2}} Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confidit anima mea. Et in umbra
alarum tuarum sperabo, donec transeat iniquitas.
alarum tuarum sperabo, donec transeat iniquitas.
{{Verse|3}} Clamabo ad Deum altissimum, Deum qui <br>
{{Vs|3}} Clamabo ad Deum altissimum, Deum qui
benefecit mihi.
benefecit mihi.
{{Verse|4}} Misit de caelo, et liberavit me; dedit in opprobrium conculcantes me.  
{{Vs|4}} Misit de caelo, et liberavit me; dedit in opprobrium conculcantes me.  
{{Verse| }} Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,
{{Vs}} Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,
{{Verse|5}} et eripuit animam meam de medio catulorum leonum.  
{{Vs|5}} et eripuit animam meam de medio catulorum leonum.  
{{Verse| }} Dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittae, <br>
{{Vs}} Dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittae,
et lingua eorum gladius acutus.
et lingua eorum gladius acutus.
{{Verse|6}} Exaltare super caelos, Deus, et in omnem terram gloria tua.
{{Vs|6}} Exaltare super caelos, Deus, et in omnem terram gloria tua.
{{Verse|7}} Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. <br>
{{Vs|7}} Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam.
Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam.
Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam.
{{Verse|8}} Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; cantabo, et psalmum dicam.
{{Vs|8}} Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; cantabo, et psalmum dicam.
{{Verse|9}} Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara: exsurgam diluculo.
{{Vs|9}} Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara: exsurgam diluculo.
{{Verse|10}} Confitebor tibi in populis, Domine, et psalmum dicam tibi in gentibus:
{{Vs|10}} Confitebor tibi in populis, Domine, et psalmum dicam tibi in gentibus:
{{Verse|11}} quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
{{Vs|11}} quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
{{Verse|12}} Exaltare super caelos, Deus, et super omnem terram gloria tua.
{{Vs|12}} Exaltare super caelos, Deus, et super omnem terram gloria tua.}}
{{Middle}}
{{Middle}}


===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse| }} ''Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave.''
{{Vs}} ''Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave.''
{{Verse|1}} Be merciful unto me, O God, be merciful unto me, for my soul trusteth in thee: and under the shadow <br>
{{Vs|1}} Be merciful unto me, O God, be merciful unto me, for my soul trusteth in thee: and under the shadow
of thy wings shall be my refuge, until this tyranny be over-past.
of thy wings shall be my refuge, until this tyranny be over-past.
{{Verse|2}} I will call unto the most high God: even unto the God <br>
{{Vs|2}} I will call unto the most high God: even unto the God
that shall perform the cause which I have in hand.
that shall perform the cause which I have in hand.
{{Verse|3}} He shall send from heaven: and save me from the reproof of him that would eat me up.
{{Vs|3}} He shall send from heaven: and save me from the reproof of him that would eat me up.
{{Verse|4}} God shall send forth his mercy and truth:  
{{Vs|4}} God shall send forth his mercy and truth:  
{{Verse| }} my soul is among lions.
{{Vs}} my soul is among lions.
{{Verse|5}} And I lie even among the children of men, that are set on fire: whose teeth are spears and arrows, <br>
{{Vs|5}} And I lie even among the children of men, that are set on fire: whose teeth are spears and arrows,
and their tongue a sharp sword
and their tongue a sharp sword
{{Verse|6}} Set up thyself, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth.
{{Vs|6}} Set up thyself, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth.
{{Verse|7}} They have laid a net for my feet, and pressed down my soul: <br>
{{Vs|7}} They have laid a net for my feet, and pressed down my soul:
they have digged a pit before me, and are fallen into the midst of it themselves.
they have digged a pit before me, and are fallen into the midst of it themselves.
{{Verse|8}} My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, and give praise.
{{Vs|8}} My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, and give praise.
{{Verse|9}} Awake up, my glory; awake, lute and harp: I myself will awake right early.
{{Vs|9}} Awake up, my glory; awake, lute and harp: I myself will awake right early.
{{Verse|10}} I will give thanks unto thee, O Lord, among the people: and I will sing unto thee among the nations.
{{Vs|10}} I will give thanks unto thee, O Lord, among the people: and I will sing unto thee among the nations.
{{Verse|11}} For the greatness of thy mercy reacheth unto the heavens: and thy truth unto the clouds.
{{Vs|11}} For the greatness of thy mercy reacheth unto the heavens: and thy truth unto the clouds.
{{Verse|12}} Set up thyself, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth.
{{Vs|12}} Set up thyself, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version' (John Hopkins)===
 
{{Text|English}}
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])===
<poem>
{{Text|English|
Take pity for thy promise sake,
Take pity for thy promise sake,
Have mercy, Lord on me,
Have mercy, Lord on me,
Line 127: Line 142:
Exalt thyself on earth abroad,
Exalt thyself on earth abroad,
Thy majesty and might.
Thy majesty and might.
</poem>
}}
{{Middle}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
{{Vs|1}} Thy mercy, Lord, to me extend,
On thy protection I depend;
And to thy wing for shelter haste,
Till this outrageous storm is past.


{{Middle}}
{{Vs|2}} To thy tribunal, Lord, I fly,
Thou sov'reign Judge and God most high,
Who wonders hast for me begun,
And wilt not leave thy work undone.
 
{{Vs|3}} From heav'n protect me by thine arm,
And shame all those who seek my harm;
To my relief thy mercy send,
And truth, on which my hopes depend.
 
{{Vs|4}} For I with savage men converse,
Like hungry lions wild and fierce,
With men whose teeth are spears, their words
Envenom'd darts, and two-edg'd swords.
 
{{Vs|5}} Be thou, O God, exalted high;
And, as thy glory fills the sky,
So let it be on earth display'd,
Till thou art here, as there, obey'd.
 
{{Vs|6}} To take me they their net prepar'd,
And had almost my soul ensnar'd;
But fell themselves, by just decree,
Into the pit they made for me.
 
{{Vs|7}} O God, my heart is fix'd, 'tis bent,
Its thankful tribute to present;
And with my heart my voice I'll raise
To thee, my God, in songs of praise.
 
{{Vs|8}} Awake, my glory; harp and lute,
No longer let your strings be mute;
And I, my tuneful part to take,
Will with the early dawn awake.
 
{{Vs|9}} Thy praises, Lord, I will resound
To all the list'ning nations round:
{{Vs|10}} Thy mercy highest heav'n transcends,
Thy truth beyond the clouds extends.
 
{{Vs|11}} Be thou, O God, exalted high;
And, as thy glory fills the sky,
So let it be on earth display'd,
Till thou art here, as there, obey'd.
}}
{{Bottom}}
===Káldi fordítás (56. zsoltár)===
===Káldi fordítás (56. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása, midőn a barlangba futott Saul szine elől.
: Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása, midőn a barlangba futott Saul szine elől.
Könyörűlj rajtam, Isten! könyörűlj rajtam; mert lelkem benned bízik; és szárnyaid árnyékában bízom, míg átvonúl a gonoszság.
Könyörűlj rajtam, Isten! könyörűlj rajtam; mert lelkem benned bízik; és szárnyaid árnyékában bízom, míg átvonúl a gonoszság.
Line 144: Line 210:
hálát adok neked, Uram! a népek között, és dicséretet mondok neked a nemzetek között;
hálát adok neked, Uram! a népek között, és dicséretet mondok neked a nemzetek között;
mert magasztos az égig a te irgalmad, és a felhőkig a te igazságod.
mert magasztos az égig a te irgalmad, és a felhőkig a te igazságod.
Magasztaltassál föl az egek fölött, Isten! és a te dicsőséged az egész földön.
Magasztaltassál föl az egek fölött, Isten! és a te dicsőséged az egész földön.}}
</poem>
 
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 11:37, 2 April 2019

 P S A L M S47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

General information

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 56)

Latin.png Latin text

1  In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.
2  Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confidit anima mea. Et in umbra
alarum tuarum sperabo, donec transeat iniquitas.
3  Clamabo ad Deum altissimum, Deum qui
benefecit mihi.
4  Misit de caelo, et liberavit me; dedit in opprobrium conculcantes me.
  Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,
5  et eripuit animam meam de medio catulorum leonum.
  Dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittae,
et lingua eorum gladius acutus.
6  Exaltare super caelos, Deus, et in omnem terram gloria tua.
7  Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam.
Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam.
8  Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; cantabo, et psalmum dicam.
9  Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara: exsurgam diluculo.
10  Confitebor tibi in populis, Domine, et psalmum dicam tibi in gentibus:
11  quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
12  Exaltare super caelos, Deus, et super omnem terram gloria tua.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave.
1  Be merciful unto me, O God, be merciful unto me, for my soul trusteth in thee: and under the shadow
of thy wings shall be my refuge, until this tyranny be over-past.
2  I will call unto the most high God: even unto the God
that shall perform the cause which I have in hand.
3  He shall send from heaven: and save me from the reproof of him that would eat me up.
4  God shall send forth his mercy and truth:
  my soul is among lions.
5  And I lie even among the children of men, that are set on fire: whose teeth are spears and arrows,
and their tongue a sharp sword
6  Set up thyself, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth.
7  They have laid a net for my feet, and pressed down my soul:
they have digged a pit before me, and are fallen into the midst of it themselves.
8  My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, and give praise.
9  Awake up, my glory; awake, lute and harp: I myself will awake right early.
10  I will give thanks unto thee, O Lord, among the people: and I will sing unto thee among the nations.
11  For the greatness of thy mercy reacheth unto the heavens: and thy truth unto the clouds.
12  Set up thyself, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth.

Metrical 'Old Version' (John Hopkins)

English.png English text

Take pity for thy promise sake,
Have mercy, Lord on me,
Because my soul doth her betake
Unto the help of thee.

Within the shadow of thy wings
I set myself full fast,
Till mischief, malice and like things
Be gone and over past.

I call unto the God most high
To whom I stick and stand,
I mean the God that will stand by
The cause I have in hand.

For he from heav'n hath sent his aid
To save me from their spite
That to devour me have assayed;
Ev'n mercy, truth and might.

I lead my life with lions fell
All set on wrath and ire
And with such wicked men I dwell
Who fret like flames of fire.

Their teeth are spears and arrows long,
As sharp as I have seen:
They wound and cut with their quick tongue
Like swords & weapons keen.

Set up and shew thyself, O God,
Above the heav'ns most bright;
Exalt thy praise on earth abroad,
Thy majesty and might.

They laid their net and did prepare
A privy cave and pit,
Wherein they thought my soul to snare,
But are fall'n into it.

My heart is set to praise the Lord,
In him to joy always;
My heart doth ever well accord
To sing his laud and praise.

Awake my joy, awake I say,
My lute, my harp, and string;
And I myself before the day
Will rise, rejoice, and sing.

Among the people I will tell
The goodness of my God,
And shew his praise that doth excel
In heathen lands abroad.
 
His mercy doth extend as far
As heaveds all are high,
His truth as high as any star
That shineth in the sky.

Set forth and shew thyself, O God,
Above the heav'ns most bright;
Exalt thyself on earth abroad,
Thy majesty and might.
 

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

1  Thy mercy, Lord, to me extend,
On thy protection I depend;
And to thy wing for shelter haste,
Till this outrageous storm is past.

2  To thy tribunal, Lord, I fly,
Thou sov'reign Judge and God most high,
Who wonders hast for me begun,
And wilt not leave thy work undone.

3  From heav'n protect me by thine arm,
And shame all those who seek my harm;
To my relief thy mercy send,
And truth, on which my hopes depend.

4  For I with savage men converse,
Like hungry lions wild and fierce,
With men whose teeth are spears, their words
Envenom'd darts, and two-edg'd swords.

5  Be thou, O God, exalted high;
And, as thy glory fills the sky,
So let it be on earth display'd,
Till thou art here, as there, obey'd.

6  To take me they their net prepar'd,
And had almost my soul ensnar'd;
But fell themselves, by just decree,
Into the pit they made for me.

7  O God, my heart is fix'd, 'tis bent,
Its thankful tribute to present;
And with my heart my voice I'll raise
To thee, my God, in songs of praise.

8  Awake, my glory; harp and lute,
No longer let your strings be mute;
And I, my tuneful part to take,
Will with the early dawn awake.

9  Thy praises, Lord, I will resound
To all the list'ning nations round:
10  Thy mercy highest heav'n transcends,
Thy truth beyond the clouds extends.

11  Be thou, O God, exalted high;
And, as thy glory fills the sky,
So let it be on earth display'd,
Till thou art here, as there, obey'd.
 

Káldi fordítás (56. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása, midőn a barlangba futott Saul szine elől.
Könyörűlj rajtam, Isten! könyörűlj rajtam; mert lelkem benned bízik; és szárnyaid árnyékában bízom, míg átvonúl a gonoszság.
Kiáltok a fölséges Istenhez, az Istenhez, ki jót tesz velem.
Elküld mennyből, és megszabadít engem, gyalázatra adja az engem tapodókat; elküldi Isten az ő irgalmát és igazságát,
és kiragadja lelkemet az oroszlánok kölykei közől, míg háborogva alszom; az emberek fiai közől, kiknek fogai fegyverek és nyilak, és nyelvök éles kard.
Magasztaltassál föl az egek fölött, Isten! és a te dicsőséged az egész földön.
Tőrt vetettek lábaimnak, és megalázták lelkemet; vermet ástak szemem előtt, és beestek abba.
Kész az én szivem, Isten! kész az én szivem énekelni, és dicséretet mondani.
Serkenj föl, dicsőségem! serkenj föl, zsoltárom és hárfám! Fölkelek korán reggel;
hálát adok neked, Uram! a népek között, és dicséretet mondok neked a nemzetek között;
mert magasztos az égig a te irgalmad, és a felhőkig a te igazságod.
Magasztaltassál föl az egek fölött, Isten! és a te dicsőséged az egész földön.