Psalm 58: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
==Text & translations== | ==Text & translations== | ||
===Vulgate (Psalm 57)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 57)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione. | |||
{{Verse|2}} Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, filii hominum. | |||
Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate filii hominum. | {{Verse|3}} Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustitias manus vestrae concinnant. | ||
Etenim in corde iniquitates operamini | {{Verse|4}} Alienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa. | ||
Alienati sunt peccatores a vulva | {{Verse|5}} Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, | ||
Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas | {{Verse|6}} quae non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter. | ||
quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter. | {{Verse|7}} Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus. | ||
Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum | {{Verse|8}} Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; intendit arcum suum donec infirmentur. | ||
Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens | {{Verse|9}} Sicut cera quae fluit auferentur; supercecidit ignis, et non viderunt solem. | ||
Sicut cera quae fluit auferentur | {{Verse|10}} Priusquam intellegerent spinae vestrae rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos. | ||
Priusquam intellegerent spinae vestrae | {{Verse|11}} Laetabitur justus com viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine peccatoris. | ||
Laetabitur justus com viderit vindictam | {{Verse|12}} Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus judicans eos in terra. | ||
Et dicet homo | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Verse|1}} Are your minds set upon righteousness, O ye congregation : and do ye judge the thing that is right, O ye sons of men? | {{Verse| }} ''Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.'' | ||
{{Verse|2}} Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth : and your hands deal with wickedness. | {{Verse|1}} Are your minds set upon righteousness, O ye congregation: and do ye judge the thing that is right, O ye sons of men? | ||
{{Verse|3}} The ungodly are froward, even from their mother's womb : as soon as they are born, they go astray, and speak lies. | {{Verse|2}} Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth: and your hands deal with wickedness. | ||
{{Verse|4}} They are as venomous as the poison of a serpent : even like the deaf adder that stoppeth her ears; | {{Verse|3}} The ungodly are froward, even from their mother's womb: as soon as they are born, they go astray, and speak lies. | ||
{{Verse|5}} Which refuseth to hear the voice of the charmer : charm he never so wisely. | {{Verse|4}} They are as venomous as the poison of a serpent: even like the deaf adder that stoppeth her ears; | ||
{{Verse|6}} Break their teeth, O God, in their mouths; smite the jaw-bones of the lions, O Lord : let them fall away like water that runneth apace; and when they shoot their arrows let them be rooted out. | {{Verse|5}} Which refuseth to hear the voice of the charmer: charm he never so wisely. | ||
{{Verse|7}} Let them consume away like a snail, and be like the untimely fruit of a woman : and let them not see the sun. | {{Verse|6}} Break their teeth, O God, in their mouths; smite the jaw-bones of the lions, O Lord: let them fall away like water that runneth apace; and when they shoot their arrows let them be rooted out. | ||
{{Verse|8}} Or ever your pots be made hot with thorns : so let indignation vex him, even as a thing that is raw. | {{Verse|7}} Let them consume away like a snail, and be like the untimely fruit of a woman: and let them not see the sun. | ||
{{Verse|9}} The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance : he shall wash his footsteps in the blood of the ungodly. | {{Verse|8}} Or ever your pots be made hot with thorns: so let indignation vex him, even as a thing that is raw. | ||
{{Verse|10}} So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous : doubtless there is a God that judgeth the earth. | {{Verse|9}} The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his footsteps in the blood of the ungodly. | ||
{{Verse|10}} So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: doubtless there is a God that judgeth the earth. | |||
Revision as of 20:17, 6 July 2013
Table of Psalms << Psalm 58 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 57)
Latin text
1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione.
2 Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, filii hominum.
3 Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustitias manus vestrae concinnant.
4 Alienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
5 Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas,
6 quae non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter.
7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus.
8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; intendit arcum suum donec infirmentur.
9 Sicut cera quae fluit auferentur; supercecidit ignis, et non viderunt solem.
10 Priusquam intellegerent spinae vestrae rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos.
11 Laetabitur justus com viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
12 Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus judicans eos in terra.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.
1 Are your minds set upon righteousness, O ye congregation: and do ye judge the thing that is right, O ye sons of men?
2 Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth: and your hands deal with wickedness.
3 The ungodly are froward, even from their mother's womb: as soon as they are born, they go astray, and speak lies.
4 They are as venomous as the poison of a serpent: even like the deaf adder that stoppeth her ears;
5 Which refuseth to hear the voice of the charmer: charm he never so wisely.
6 Break their teeth, O God, in their mouths; smite the jaw-bones of the lions, O Lord: let them fall away like water that runneth apace; and when they shoot their arrows let them be rooted out.
7 Let them consume away like a snail, and be like the untimely fruit of a woman: and let them not see the sun.
8 Or ever your pots be made hot with thorns: so let indignation vex him, even as a thing that is raw.
9 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his footsteps in the blood of the ungodly.
10 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: doubtless there is a God that judgeth the earth.
Káldi fordítás (57. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása.
Ha valóban igazságot szóltok, igazat itéljetek emberek fiai.
De ti szivben gonoszságot míveltek; kezeitek igaztalanságokat szőnek a földön.
Eltértek a bűnösök az anyaméhtől fogva, eltévedtek születés óta, s hazudságokat szólanak.
Mérgök hasonló a kigyóéhoz, a siket áspiséhoz, mely bedugja füleit,
hogy ne hallja a bűvölők szavát és a bűvöléshez értő varázslóét.
Isten összetöri szájokban fogaikat; az oroszlánok zápfogait összerontja az Úr.
Elenyésznek, mint a lefolyó viz; megvonja a kézíjat, és ők elvesztik erejöket.
Mint az elolvadó viasz, szétfolynak, tűz hull rájok, és nem látják meg a napot.
Mielőtt töviseitek bokorrá lennének, haragjában mintegy elevenen elnyeli őket.
Örvendeni fog az igaz, midőn látja a boszúállást; kezeit a bűnös vérében fogja mosni.
És mondani fogja az ember: Van mégis gyümölcse az igaznak; van mégis Isten, ki őket megitéli a földön!