Psalm 58: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 57)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 57)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione. | {{Vs|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione. | ||
{{Vs|2}} Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, | {{Vs|2}} Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, | ||
filii hominum. | filii hominum. | ||
{{Vs|3}} Etenim in corde iniquitates operamini; in terra | {{Vs|3}} Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustitias manus vestrae concinnant. | ||
{{Vs|4}} Alienati sunt peccatores a vulva; | {{Vs|4}} Alienati sunt peccatores a vulva; | ||
erraverunt ab utero: locuti sunt falsa. | erraverunt ab utero: locuti sunt falsa. | ||
{{Vs|5}} Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, | {{Vs|5}} Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, | ||
{{Vs|6}} quae non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter. | {{Vs|6}} quae non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter. | ||
{{Vs|7}} Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus. | {{Vs|7}} Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus. | ||
{{Vs|8}} Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; | {{Vs|8}} Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; | ||
intendit arcum suum donec infirmentur. | intendit arcum suum donec infirmentur. | ||
{{Vs|9}} Sicut cera quae fluit auferentur; supercecidit ignis, | {{Vs|9}} Sicut cera quae fluit auferentur; supercecidit ignis, | ||
et non viderunt solem. | et non viderunt solem. | ||
{{Vs|10}} Priusquam intellegerent spinae vestrae rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos. | {{Vs|10}} Priusquam intellegerent spinae vestrae rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos. | ||
{{Vs|11}} Laetabitur justus com viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine | {{Vs|11}} Laetabitur justus com viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine | ||
peccatoris. | peccatoris. | ||
{{Vs|12}} Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus | {{Vs|12}} Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus | ||
judicans eos in terra. | judicans eos in terra.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs}} ''Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.'' | {{Vs}} ''Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.'' | ||
{{Vs|1}} Are your minds set upon righteousness, O ye congregation: and do ye judge the thing that is right, | {{Vs|1}} Are your minds set upon righteousness, O ye congregation: and do ye judge the thing that is right, | ||
O ye sons of men? | O ye sons of men? | ||
{{Vs|2}} Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth: and your hands deal with wickedness. | {{Vs|2}} Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth: and your hands deal with wickedness. | ||
{{Vs|3}} The ungodly are froward, even from their mother's womb: | {{Vs|3}} The ungodly are froward, even from their mother's womb: | ||
as soon as they are born, they go astray, and speak lies. | as soon as they are born, they go astray, and speak lies. | ||
{{Vs|4}} They are as venomous as the poison of a serpent: even like the deaf adder that stoppeth her ears; | {{Vs|4}} They are as venomous as the poison of a serpent: even like the deaf adder that stoppeth her ears; | ||
{{Vs|5}} Which refuseth to hear the voice of the charmer: charm he never so wisely. | {{Vs|5}} Which refuseth to hear the voice of the charmer: charm he never so wisely. | ||
{{Vs|6}} Break their teeth, O God, in their mouths; smite the jaw-bones of the lions, O Lord: | {{Vs|6}} Break their teeth, O God, in their mouths; smite the jaw-bones of the lions, O Lord: | ||
{{Vs}} let them fall away like water that runneth apace; | {{Vs}} let them fall away like water that runneth apace; | ||
and when they shoot their arrows let them be rooted out. | and when they shoot their arrows let them be rooted out. | ||
{{Vs|7}} Let them consume away like a snail, and be like the untimely fruit of a woman: | {{Vs|7}} Let them consume away like a snail, and be like the untimely fruit of a woman: | ||
and let them not see the sun. | and let them not see the sun. | ||
{{Vs|8}} Or ever your pots be made hot with thorns: so let indignation vex him, even as a thing that is raw. | {{Vs|8}} Or ever your pots be made hot with thorns: so let indignation vex him, even as a thing that is raw. | ||
{{Vs|9}} The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his footsteps in the blood | {{Vs|9}} The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his footsteps in the blood | ||
of the ungodly. | of the ungodly. | ||
{{Vs|10}} So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: doubtless there is a God | {{Vs|10}} So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: doubtless there is a God | ||
that judgeth the earth. | that judgeth the earth.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (57. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (57. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása. | : Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása. | ||
Ha valóban igazságot szóltok, igazat itéljetek emberek fiai. | Ha valóban igazságot szóltok, igazat itéljetek emberek fiai. | ||
Line 63: | Line 62: | ||
Mielőtt töviseitek bokorrá lennének, haragjában mintegy elevenen elnyeli őket. | Mielőtt töviseitek bokorrá lennének, haragjában mintegy elevenen elnyeli őket. | ||
Örvendeni fog az igaz, midőn látja a boszúállást; kezeit a bűnös vérében fogja mosni. | Örvendeni fog az igaz, midőn látja a boszúállást; kezeit a bűnös vérében fogja mosni. | ||
És mondani fogja az ember: Van mégis gyümölcse az igaznak; van mégis Isten, ki őket megitéli a földön! | És mondani fogja az ember: Van mégis gyümölcse az igaznak; van mégis Isten, ki őket megitéli a földön!}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:16, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 58 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Jacob French — Berwick English SATB
- Solomon Howe — East Florida English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 57)Latin text1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. |
Káldi fordítás (57. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása.
Ha valóban igazságot szóltok, igazat itéljetek emberek fiai.
De ti szivben gonoszságot míveltek; kezeitek igaztalanságokat szőnek a földön.
Eltértek a bűnösök az anyaméhtől fogva, eltévedtek születés óta, s hazudságokat szólanak.
Mérgök hasonló a kigyóéhoz, a siket áspiséhoz, mely bedugja füleit,
hogy ne hallja a bűvölők szavát és a bűvöléshez értő varázslóét.
Isten összetöri szájokban fogaikat; az oroszlánok zápfogait összerontja az Úr.
Elenyésznek, mint a lefolyó viz; megvonja a kézíjat, és ők elvesztik erejöket.
Mint az elolvadó viasz, szétfolynak, tűz hull rájok, és nem látják meg a napot.
Mielőtt töviseitek bokorrá lennének, haragjában mintegy elevenen elnyeli őket.
Örvendeni fog az igaz, midőn látja a boszúállást; kezeit a bűnös vérében fogja mosni.
És mondani fogja az ember: Van mégis gyümölcse az igaznak; van mégis Isten, ki őket megitéli a földön!