Psalm 58
Table of Psalms << Psalm 58 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Jacob French — Berwick English SATB
- Solomon Howe — East Florida English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 57)Latin text 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione. 2 Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, 3 Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustiti<bas manus vestrae concinnant. 4 Alienati sunt peccatores a vulva; 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, 6 quae non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter. 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus. 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; 9 Sicut cera quae fluit auferentur; supercecidit ignis, 10 Priusquam intellegerent spinae vestrae rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos. 11 Laetabitur justus com viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine 12 Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. 1 Are your minds set upon righteousness, O ye congregation: and do ye judge the thing that is right, 2 Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth: and your hands deal with wickedness. 3 The ungodly are froward, even from their mother's womb: 4 They are as venomous as the poison of a serpent: even like the deaf adder that stoppeth her ears; 5 Which refuseth to hear the voice of the charmer: charm he never so wisely. 6 Break their teeth, O God, in their mouths; smite the jaw-bones of the lions, O Lord: let them fall away like water that runneth apace; 7 Let them consume away like a snail, and be like the untimely fruit of a woman: 8 Or ever your pots be made hot with thorns: so let indignation vex him, even as a thing that is raw. 9 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his footsteps in the blood 10 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: doubtless there is a God |
Káldi fordítás (57. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása.
Ha valóban igazságot szóltok, igazat itéljetek emberek fiai.
De ti szivben gonoszságot míveltek; kezeitek igaztalanságokat szőnek a földön.
Eltértek a bűnösök az anyaméhtől fogva, eltévedtek születés óta, s hazudságokat szólanak.
Mérgök hasonló a kigyóéhoz, a siket áspiséhoz, mely bedugja füleit,
hogy ne hallja a bűvölők szavát és a bűvöléshez értő varázslóét.
Isten összetöri szájokban fogaikat; az oroszlánok zápfogait összerontja az Úr.
Elenyésznek, mint a lefolyó viz; megvonja a kézíjat, és ők elvesztik erejöket.
Mint az elolvadó viasz, szétfolynak, tűz hull rájok, és nem látják meg a napot.
Mielőtt töviseitek bokorrá lennének, haragjában mintegy elevenen elnyeli őket.
Örvendeni fog az igaz, midőn látja a boszúállást; kezeit a bűnös vérében fogja mosni.
És mondani fogja az ember: Van mégis gyümölcse az igaznak; van mégis Isten, ki őket megitéli a földön!