Psalm 9

From ChoralWiki
Revision as of 10:22, 10 May 2018 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "vv.9" to "vv. 9")
Jump to navigation Jump to search
 P S A L M S1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

General information

The Vulgate bible follows the Septuagint in combining psalms 9 and 10 into one; see Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

For settings of vv. 2-3, with verses from other psalms included, see Confitebor tibi Domine in toto corde meo.

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 9a)

Latin.png Latin text

1  In finem, pro occultis filii. Psalmus David.
2  Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; narrabo omnia mirabilia tua.
3  Laetabor et exsultabo in te; psallam nomini tuo, Altissime.
4  In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
5  Quoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam.
6  Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in aeternum,
et in saeculum saeculi.
7  Inimici defecerunt frameae in finem, et civitates eorum
destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu;
8  et Dominus in aeternum permanet. Paravit in judicio thronum suum,
9  et ipse judicabit orbem terrae in aequitate: judicabit populos in justitia.
10  Et factus est Dominus refugium pauperi; adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
11  Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,
quoniam non dereliquisti quaerentes te, Domine.
12  Psallite Domino qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia ejus:
13  quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem
pauperum.
14  Miserere mei, Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis,
15a  qui exaltas me de portis mortis,
15b  ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion:
16a  exultabo in salutari tuo.
16b  Infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum.
17  Cognoscetur Dominus judicia faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
18  Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes quae obliviscuntur Deum.
19  Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; patientia pauperum non peribit in finem.
20  Exsurge, Domine; non confortetur homo: judicentur gentes in conspectu tuo.
21  Constitue, Domine, legislatorem super eos, ut sciant gentes quoniam homines sunt.

King James Version

English.png English text

1  I will praise thee, O Lord, with my whole heart: I will shew forth all thy marvellous works.
2  I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy Name, O thou most High.
3  While mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
4  For thou hast maintained my right and my cause: thou settest in the throne judging right.
5  Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
6  O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
7  But the Lord shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgement.
8  And he shall judge the world in righteousness: he shall minister true judgement to the people in uprightness.
9  The Lord also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
10  And they that know thy Name will put their trust in thee: for thou, Lord, hast not forsaken them that seek thee.
11  Sing praises to the Lord, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
12  When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
13  Have mercy upon me, O Lord; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
14  That I may shew all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
15  The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
16  The Lord is known by the judgement which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Hǐggāiŏn Sēlah.
17  The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
18  For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
19  Arise, O Lord; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
20  Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. Sēlah.

Douay-Rheims Bible (Psalm 9a)

English.png English translation

1  Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David.
2  I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders.
3  I will be glad and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high.
4  When my enemy shall be turned back: they shall be weakened and perish before thy face.
5  For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.
6  Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.
7  The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise.
8  But the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment:
9  And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
10  And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation.
11  And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
12  Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles:
13  For requiring their blood he hath remembered the: he hath not forgotten the cry of the poor.
14  Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies.
15  Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
16  I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid.
17  The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands. 18 The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God.
19  For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever.
20  Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight.
21  Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text


1  I will give thanks unto thee, O Lord, with my whole heart : I will speak of all thy marvellous works.
2  I will be glad and rejoice in thee : yea, my songs will I make of thy Name, O thou most Highest.
3  While mine enemies are driven back : they shall fall and perish at thy presence.
4  For thou hast maintained my right and my cause : thou art set in the throne that judgest right.
5  Thou hast rebuked the heathen, and destroyed the ungodly : thou hast put out their name
for ever and ever.
6  O thou enemy, destructions are come to a perpetual end : even as the cities which
thou hast destroyed, their memorial is perished with them.
7  But the Lord shall endure for ever : he hath also prepared his seat for judgement.
8  For he shall judge the world in righteousness : and minister true judgement unto the people.
9  The Lord also will be a defence for the oppressed : even a refuge in due time of trouble.
10  And they that know thy Name will put their trust in thee :
for thou, Lord, hast never failed them that seek thee.
11  O praise the Lord which dwelleth in Sion : shew the people of his doings.
12  For when he maketh inquisition for blood, he remembereth them : and forgetteth not the complaint of the poor.
13a  Have mercy upon me, O Lord; consider the trouble which I suffer of them that hate me :
13b  thou that liftest me up from the gates of death.
14a  That I may shew all thy praises within the ports of the daughter of Sion :
14b  I will rejoice in thy salvation.
15  The heathen are sunk down in the pit that they made : in the same net which they hid privily, is their foot taken.
16  The Lord is known to execute judgement : the ungodly is trapped in the work of his own hands.
17  The wicked shall be turned into hell : and all the people that forget God.
18  For the poor shall not alway be forgotten : the patient abiding of the meek shall not perish for ever.
19  Up, Lord, and let not man have the upper hand : let the heathen be judged in thy sight.
20  Put them in fear, O Lord : that the heathen may know themselves to be but men.

English metrical New Version (Tate and Brady)

English.png English text

To celebrate thy praise, O Lord,
I will my heart prepare;
To all the list'ning world thy works,
Thy wondrous works, declare.

The thought of them shall to my soul
Exalted pleasure bring;
Whilst to thy Name, O thou most High,
Triumphant praise I sing.

Thou mad'st my haughty foes to turn
Their backs in shameful flight;
Struck with thy presence, down they fell,
They perish'd at thy sight.

Against insulting foes, advanc'd,
Thou didst my cause maintain;
My right asserting from thy throne,
Where truth and justice reign.

The insolence of heathen pride
Thou hast reduc'd to shame;
Their wicked offspring quite destroy'd,
And blotted out their name.

 

Mistaken foes! your haughty threats
Are to a period come;
Our city stands, which you design'd
To make our common tomb.

The Lord for ever lives, who has
His righteous throne prepar'd,
Impartial justice to dispense;
To punish or reward.

God is a constant sure defence
Against oppressing rage;
As troubles rise, his needful aids
In our behalf engage.

All those who have his goodness prov'd
Will in his truth confide;
Whose mercy ne'er forsook the man
That on his help relied.

Sing praises, therefore, to the Lord,
From Sion, his abode;
Proclaim his deeds, till all the world
Confess no other God.

 

The Second Part.
When he inquiry makes for blood,
He calls the poor to mind;
The injur'd humble man's complaint
Relief from him shall find,

Take pity on my troubles, Lord,
Which spiteful foes create,
Thou, that hast rescu'd me so oft
From death's devouring gate.

In Sion then I'll sing thy praise,
To all that love thy name;
And with loud shouts of grateful joy
Thy saving pow'r proclaim.

Deep in the pit they digg'd for me
The heathen pride is laid;
Their guilty feet to their own snare
Are heedlessly betray'd.

Thus, by the just returns he makes,
The mighty Lord is known;
While wicked men by their own plots
Are shamefully o'erthrown.

 

No single sinner shall escape
By privacy obscur'd;
Nor nation from his just revenge
By numbers be secur'd.

His suff'ring saints, when most distress'd,
He ne'er forgets to aid;
Their expectation shall be crown'd,
Though for a time delay'd.

Arise, O Lord, assert thy pow'r,
And let not man o'ercome;
Descend to judgment, and pronounce
The guilty heathen's doom.

Strike terror through the nations round,
Till, by consenting fear,
They to each other, and themselves,
But mortal men appear.

Metrical Paraphrase by Thomas Sternhold, Old Version, 1547

English.png English text


1. With heart and mouth unto the Lord
Will I sing laud and praise:
And speak of all his wondrous works,
And them declare always.

2. I will be glad and much rejoice
In thee, O Lord most high:
And make my tongue extol thy name
Above the starry sky.

3. For that my foes are driven back,
And turned unto flight:
They fall down flat and are destroyed,
By thy great force and might,

4. Thou hast revenged all my wrong,
My grief, and all my grudge,
Thou dost with justice hear my cause
Most like a righteous judge.

5. Thou dost rebuke the heathen folk,
And wicked so confound:
That afterward the memory
of them cannot be found.

 


6. My foes thou hast made good despatch,
And all their towns destroyed:
Thou hast their fame with them defaced
Through all the world so wide.

7. Know thou that he which is above
For ever more shall reign:
And in the seat of equity
True judgment will maintain.

8. With justice he will keep and guide
the world and every wight:
And so will yield with equity
To every man his right.

9. He is protector of the poor,
What time they be oppressed:
He is in all adversity
their refuge, and their rest.

10 All they that know thy holy name
Therefore shall trust in thee:
For thou forsakest not their suit,
In their necessity.

 

The Second Part
11. Sing psalms therefore unto the Lord
That dwells in Zion hill:
Publish among all nations,
His noble acts and will.

12. For he is mindful of the blood,
Of those that be oppressed:
Forgetting not the afflicted heart,
That seeks to him for rest.

13. Have mercy Lord on me poor wretch
Whose enemies still remain
Which from the gates of death art wont
To raise me up again;

14. In Zion that I might set forth
Thy praise with heart and voice
And that in thy salvation (Lord)
My soul might still rejoice.

15. The Heathen stick fast in the pit
That they themselves prepared:
And in the net that they did set,
Their own feet fast are snared.

 

16. God showeth judgments which were good
For every man to mark;
When as you see the wicked men,
Lie trapped in his own work.

17. The wicked and the sinful men
Go down to hell for ever
And all the people of the world
That will not God remember.

18. But sure the Lord will not forget
The poor man's grief and pain;
The patient people never look
For help of God in vain.

19. O Lord arise lest men prevail,
That be of worldly might
And let the heathen folk receive
Their judgment in thy sight.

20. Lord strike such terror, fear and dread
Into the hearts of them:
That they may know assuredly,
They be but mortal men.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian translation

Hála a nyert segélyért; könyörgés a szegények védelmeért.
Végig, fia titkaiért, Dávid zsoltára.
Hálát adok neked Uram! teljes szivemből; elbeszélem minden csodádat,
vigadok és örvendezek benned; dicséretet mondok a te nevednek, oh Fölséges!
Hátratérvén ellenségeim, elgyengűlnek és elvesznek színed elől;
mert végrehajtottad itéletemet és ügyemet; a királyi széken ültél, ki igazsággal itélsz.
Megdorgáltad a pogányokat, és elveszett az istentelen; nevöket eltörlötted örökre és mindörökön örökre.
Az ellenség kardjai végkép ellankadtak; az ő városaikat lerontottad. Elveszett emlékezetök, mint a hang.
De az Úr örökké megmarad; királyi székét elkészítette itéletre;
és ő itéli meg a föld kerekségét igazán, megitéli a népeket igazsággal.
Az Úr menedéke lőn a szegénynek, segítője alkalmas időben, a szorongatásban.
És bíznak benned, kik ismerik a te nevedet, mert nem hagyod el, a kik keresnek téged Uram!
Zengjetek az Úrnak, ki Sionban lakik; hirdessétek a pogányok között végzéseit;
mert a vér boszúlója megemlékezett róluk; nem feledte el a szegények kiáltását.
Könyörűlj rajtam, Uram! lásd ellenségeimtől való megaláztatásomat;
ki fölemelsz engem a halál kapuiból, hogy hirdessem minden dicséretedet Sion leánya kapuiban.
Örvendezni fogok szabadításodon; a pogányok elsülyedtek a veszedelemben, melyet készítettek.
E tőrben, melyet elrejtettek, fogatott meg az ő lábok.
Majd megismertetik az Úr, hogy itéletet teszen; kezei cselekedeteiben fogatott meg a bűnös.
Pokolba térjenek a bűnösök, mind a népek, kik elfeledik az Istent.
Mert nem leszen mindvégig elfeledve a szegény; a szegények tűrése nem vesz el mindvégig.
Kelj föl, Uram! ne erősödjék meg az ember; itéltessenek meg a népek színed előtt.
Rendelj, Uram! törvényhozót föléjök: tudják meg a nemzetek, hogy emberek.
Miért távoztál, Uram, meszsze, elfordúlsz az alkalmas időben, a szorongatásban?
Míg az istentelen kevélykedik, ég a szegény; de amaz megfogatik tanácsaiban, melyeket forralt;
mert a bűnös dicsekszik lelke kivánságaiban, és a gonosz áldja magát.
A bűnös megkeseríti az Urat, haragja nagysága szerint nem néz semmit.
Nincs Isten az ő színe előtt; utai meg vannak fertőztetve minden időben.
Eltávolíttatnak itéleteid az ő orczája elől, minden ellenségén uralkodni akar.
Mert mondá szivében: Nem fogok ingadozni, nemzedékről nemzedékre, baj nélkül leszek.
Szája telve átokkal és keserűséggel és álnoksággal; nyelve alatt nyomorgatás vagyon és fájdalom.
Lesben ül a gazdagokkal, rejtekben, hogy megölje az ártatlant.
Szemei a szegényre néznek; leselkedik a rejtekben, mint barlangjában az oroszlán.
Leselkedik, hogy elragadja a szegényt; elragadja a szegényt, magához vonván őt.
Tőrében lenyomja őt, meghajol és rohan, midőn hatalmába ejti a szegényeket.
Mert mondá szivében: Elfelejtkezett az Isten, elfordította orczáját, hogy mindvégig ne lásson.
Kelj föl, Uram, Isten! emeld föl kezedet; ne feledkezzél el a szegényekről.
A gonosz miért ingerlette az Istent? mert mondá szivében: Nem fog számra venni.
Te pedig látod ezt, mert te nézed a nyomorgatást és fájdalmat, hogy kezedbe ejtsd őket.
Rád van hagyva a szegény; te leszesz az árva segítője.
Törd el a bűnös és gonosztevő karját; keresni fogják az ő bűnét, és nem találják.
Az Úr országlani fog örökké és mindörökön örökké; ti pogányok, elvesztek az ő földéről.
A szegények kivánságát meghallgatta az Úr; szivök készületeit meghallotta a te füled:
hogy itéletet tégy az árvának és alázatosnak, hogy az ember többé ne magasztalja föl magát a földön.