Psalm 93: Difference between revisions
(→Settings by composers: added Merulo setting to the main list) |
m (New Psalm legend) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|93|113|73}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (in English, verses 1-3) | *[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (in English, verses 1-3) | ||
*Oliver Holden | *Oliver Holden | ||
Line 14: | Line 12: | ||
*[[Government (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, paraphrase by Isaac Watts, Version 3) | *[[Government (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, paraphrase by Isaac Watts, Version 3) | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 22:28, 19 March 2017
P S A L M S — 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 |
General information
Settings by composers
- William Boyce (in English, verses 1-3)
- Oliver Holden
- Middlesex STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
- New Canaan SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
- Samuel Holyoke SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
- Walter Janes SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
- Claudio Merulo ATTB.SSST (Latin, vv. 4b-5)
- James Shoubridge SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts)
- Timothy Swan SATB (English, paraphrase by Isaac Watts, Version 3)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 92)Latin text1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded. |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textVersion 1. Long Meter |
Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11 |
Version 3. Meter 668. 668 |
Káldi fordítás (92. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.