Puer natus est: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) m (typos) |
Richard Mix (talk | contribs) (Schütz & Handel; &c) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''''Puer natus est nobis''''' is the [[:Category:introits|introit]] for the Mass of [[:Category:Christmas|Christmas]] Day and, in the [[Mass#History of the Mass|Extraordinary Form]], | '''''Puer natus est nobis''''' is the [[:Category:introits|introit]] for the Mass of [[:Category:Christmas|Christmas]] Day and, in the [[Mass#History of the Mass|Extraordinary Form]], its [[:Category:Circumcision|Octave]]. It is drawn from Isaiah 9:2; the verse is from [[Psalm 98]] ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|97]]) and the [[antiphon]] is repeated after the [[Gloria Patri]]. | ||
Morales and Macchi set a shorter (and unidentified) text with 2 verses from Luke and John with alleluias. Senfl sets the standard antiphon, beginning after a plainsong intonation. | Morales and Macchi set a shorter (and unidentified) text with 2 verses from Luke and John with alleluias. Senfl sets the standard antiphon, beginning after a plainsong intonation. Schütz sets a German versions in [[Ein Kind ist uns geboren, SWV 302 (Heinrich Schütz)]] and [[Ein Kind ist uns geboren, SWV 384 (Heinrich Schütz)]], and of course Handel set the English text at the midpoint of ''[[For unto us a child is born (from 'Messiah') (George Frideric Handel)|Messiah, Part One]]''. | ||
Neither of these shold be confused with the non-liturgical hymn ''[[Puer natus in Bethlehem]]''. There is also an antiphon for [[:Category:Vespers|vespers]] of [[:Category:John the Baptist|The Nativity of John the Baptist]], ''Puer qui natus est'' ([[Liber usualis|LU]] p.1343). | Neither of these shold be confused with the non-liturgical hymn ''[[Puer natus in Bethlehem]]''. There is also an antiphon for [[:Category:Vespers|vespers]] of [[:Category:John the Baptist|The Nativity of John the Baptist]], ''Puer qui natus est'' ([[Liber usualis|LU]] p.1343). |
Revision as of 03:06, 15 June 2010
Puer natus est nobis is the introit for the Mass of Christmas Day and, in the Extraordinary Form, its Octave. It is drawn from Isaiah 9:2; the verse is from Psalm 98 (97) and the antiphon is repeated after the Gloria Patri.
Morales and Macchi set a shorter (and unidentified) text with 2 verses from Luke and John with alleluias. Senfl sets the standard antiphon, beginning after a plainsong intonation. Schütz sets a German versions in Ein Kind ist uns geboren, SWV 302 (Heinrich Schütz) and Ein Kind ist uns geboren, SWV 384 (Heinrich Schütz), and of course Handel set the English text at the midpoint of Messiah, Part One.
Neither of these shold be confused with the non-liturgical hymn Puer natus in Bethlehem. There is also an antiphon for vespers of The Nativity of John the Baptist, Puer qui natus est (LU p.1343).
Settings
- Three anonymous settings from the 15c Trent codices
- Puer natus est nobis (William Byrd)
- Puer natus est nobis (Iñigo Igualador)
- Puer natus est nobis (Claudio Macchi)
- Puer natus est (Cristóbal de Morales)
- Et Filius datus est nobis (Ludwig Senfl)
- Puer natus est (Stefano Torchio)
Text and translations
Latin text
- Puer natus est nobis
- Et filius datus est nobis
- Cuius imperium super humerum eius
- Et vocabitur nomen eius
- Magni consilii Angelus
- Cantate Domino canticum novum
- Quia mirabilia fecit
- Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
- Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
- in secula seculorum. Amen.
English translation
- A boy is born to us,
- And a son is given to us,
- upon whose shoulders authority rests,
- and His name will be called
- "The Angel of Great Counsel".
- Sing to the Lord a new song,
- because he has done the miraculous.
- Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
- As it was in the beginning, and is now, and always will be,
- in every human generation. Amen.
Spanish translation
Un niño nos ha nacido,
y un hijo nos ha sido dado,
el cual lleva sobre sus hombros el principado
y su nombre será
Ángel del gran consejo.
Cantad al Señor un cántico nuevo
porque ha hecho maravillas.