Puer natus est: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(20 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''''Puer natus est nobis''''' is the [[:Category:introits|introit]] for the Mass of [[:Category:Christmas|Christmas]] Day and, in the [[Mass#History of the Mass|Extraordinary Form]], its [[:Category:Circumcision|Octave]]. It is drawn from Isaiah 9:6; the verse is from [[Psalm 98]] ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|97]]) and the [[antiphon]] is repeated after the [[Gloria Patri]].
'''''Puer natus est nobis''''' is the [[:Category:introits|introit]] for the Mass of [[:Category:Christmas|Christmas]] Day and, in the [[Mass#History of the Mass|Extraordinary Form]], its [[:Category:Circumcision|Octave]]. It is drawn from Isaiah 9:6; the verse is from [[Psalm 98]] ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|97]]) and the [[antiphon]] is repeated after the [[Gloria Patri]].


Morales and Macchi set a shorter (and unidentified) text with 2 verses from Luke and John with alleluias. Senfl sets the standard antiphon, beginning after a plainsong intonation. Schütz sets German versions in [[Ein Kind ist uns geboren, SWV 302 (Heinrich Schütz)]] and [[Ein Kind ist uns geboren, SWV 384 (Heinrich Schütz)]], and of course Handel set the English text at the midpoint of ''[[For unto us a child is born (from 'Messiah') (George Frideric Handel)|Messiah, Part One]]''.
Morales and Macchi set a shorter (and unidentified) text with 2 verses from Luke and John with alleluias. Senfl sets the standard antiphon, beginning after a plainsong intonation. Schütz sets German versions in [[Ein Kind ist uns geboren, SWV 302 (Heinrich Schütz)]] and [[Ein Kind ist uns geboren, SWV 384 (Heinrich Schütz)]], and of course Handel set the English text at the midpoint of ''[[Messiah, HWV 56 (George Frideric Handel)|Messiah, Part One]]''.


None of these shold be confused with the non-liturgical hymn ''[[Puer natus in Bethlehem]]'' or with'' [{{SERVER}}/wiki/index.php/Special:PrefixIndex/Puer_nobis_nascitur Puer nobis nascitur]''. There is also an antiphon for [[:Category:Vespers|vespers]] of [[:Category:John the Baptist|The Nativity of John the Baptist]], ''Puer qui natus est'' ([[Liber usualis|LU]] p.1343).
None of these shold be confused with the non-liturgical hymn ''[[Puer natus in Bethlehem]]'' or with'' [{{SERVER}}/wiki/index.php/Special:PrefixIndex/Puer_nobis_nascitur Puer nobis nascitur]''. There is also an antiphon for [[:Category:Vespers|vespers]] of [[:Category:John the Baptist|The Nativity of John the Baptist]], ''Puer qui natus est'' ([[Liber Usualis|LU]] p. 1343).


==Settings==
==Settings==
Line 11: Line 11:
*[[Puer natus est nobis (Arjan van Baest)|Arjan van Baest]] SATB
*[[Puer natus est nobis (Arjan van Baest)|Arjan van Baest]] SATB
*[[Puer natus est nobis (William Byrd)|William Byrd]] SATB or AATB
*[[Puer natus est nobis (William Byrd)|William Byrd]] SATB or AATB
*[[Puer natus est nobis (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SS
*[[Puer natus est (Heinrich Finck)|Heinrich Finck]] SATB
*[[Puer natus (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SAB
*[[Puer natus est nobis (Iñigo Igualador)|Iñigo Igualador]] SSAATBB
*[[Puer natus est nobis (Iñigo Igualador)|Iñigo Igualador]] SSAATBB
*[[Puer natus est nobis (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] SATB
*[[Puer natus est nobis (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] SATB
*[[Puer natus est à 6 (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] SSATBB
*[[Puer natus est nobis (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB
*[[Puer natus est nobis (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] SATB (Variant 1)
*[[Puer natus est nobis (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] SATB (Variant 1)
*[[Puer natus est nobis (Jean Maillard)|Jean Maillard]] SATTB or ATTBB
*[[Cantate! (Frances Matthews)|Frances Matthews]] SSSAATB
*[[Puer natus est (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SAB, SAT or ATB (Variant 1)
*[[Puer natus est (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SAB, SAT or ATB (Variant 1)
*[[Et Filius datus est nobis (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATB
*[[Et Filius datus est nobis (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATB
Line 29: Line 36:
*[[Uns ist ein Kind geboren (Liebhold)|Liebhold]]
*[[Uns ist ein Kind geboren (Liebhold)|Liebhold]]
*[[Uns ist ein Kindlein heut geborn (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]]
*[[Uns ist ein Kindlein heut geborn (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]]
===Infano naskiĝis al ni===
*[[Infano naskiĝis al ni (Puer natus est nobis) (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]]
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Puer natus est nobis
Puer natus est nobis
Et filius datus est nobis
Et filius datus est nobis
Line 46: Line 56:
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
in secula seculorum. Amen.
in secula seculorum. Amen.}}
</poem>


{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Spanish|
<poem>
Un niño nos ha nacido,
Un niño nos ha nacido,
y un hijo nos ha sido dado,
y un hijo nos ha sido dado,
el cual lleva sobre sus hombros el principado  
el cual lleva sobre sus hombros el principado
y su nombre será  
y su nombre será
Ángel del gran consejo.
Ángel del gran consejo.
Cantad al Señor un cántico nuevo  
Cantad al Señor un cántico nuevo
porque ha hecho maravillas.  
porque ha hecho maravillas.
 
[[Gloria Patri]] &c.}}
 
{{Translation|Esperanto|
Infano naskiĝis al ni, Filo estas donita al ni.
Sur liaj ŝultroj estas la signo de la regado;
Mirinda konsilato estos lia nomo.


[[Gloria Patri]] &c.
Kantu al la Eternulo novan kanton
</poem>
Ĉar miraclojn Li faris.}}


{{middle}}
{{middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
A boy is born to us,
A boy is born to us,
And a son is given to us,
And a son is given to us,
Line 76: Line 90:
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, and is now, and always will be,
As it was in the beginning, and is now, and always will be,
in every human generation. Amen.
in every human generation. Amen.}}
</poem>


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
<poem>
Un enfant nous est né,
[Un enfant nous est né,]
un fils nous est donné ;
un fils nous est donné ;
l'insigne de son pouvoir
l'insigne de son pouvoir
Line 87: Line 99:
et on lui donnera pour nom :
et on lui donnera pour nom :
Ange du grand conseil.
Ange du grand conseil.
</poem>
 
Chantez au Seigneur un chant nouveau
car il a fait des merveilles.
 
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit
Comme il était au commencement, maintenant et toujours
Pour les siècles des siècles. Amen.}}
{{bottom}}
{{bottom}}


===Variant 1===
===Variant 1===
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Puer natus est nobis et filius datus est nobis.
Puer natus est nobis et filius datus est nobis.
Gloria in excelsis Deo et in terra pax
Gloria in excelsis Deo et in terra pax
hominibus bonae voluntatis. Alleluia.
hominibus bonae voluntatis. Alleluia.
Verbum caro factum est et habitavit in nobis. Alleluia.
Verbum caro factum est et habitavit in nobis. Alleluia.}}
</poem>
{{Middle}}
 
{{Translation|English|
{{middle}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{Translation|English}}
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''
<poem>
A child is born to us, a son is given to us,
A child is born to us, a son is given to us,
Glory be to God in the highest and on earth
Glory be to God in the highest and on earth
peace to men of good will, Alleluia.
peace to men of good will, Alleluia.
The word was made flesh and dwelt among us. Alleluia.
The word was made flesh and dwelt among us. Alleluia.}}
</poem>


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
<poem>
Een kind is ons geboren, een zoon ons gegeven.
Een kind is ons geboren, een zoon ons gegeven.
Eer aan God in den hoge
Eer aan God in den hoge
en op aarde vrede aan alle mensen van goede wil. Alleluia.
en op aarde vrede aan alle mensen van goede wil. Alleluia.
Het woord is vlees geworden en het heeft onder ons gewoond. Alleluia.
Het woord is vlees geworden en het heeft onder ons gewoond. Alleluia.}}
</poem>
{{bottom}}
{{bottom}}


===German version===
===German version===
{{Text|German}}
{{Text|German|
<poem>
Ein Kind ist uns geboren,
Ein Kind ist uns geboren,
Ein Sohn ist uns gegeben,
Ein Sohn ist uns gegeben,
Line 134: Line 144:
von nun an bis in Ewigkeit.
von nun an bis in Ewigkeit.
Solches wird tun
Solches wird tun
der Eifer des Herren Zebaoth.
der Eifer des Herren Zebaoth.}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 16:53, 13 December 2023

Puer natus est nobis is the introit for the Mass of Christmas Day and, in the Extraordinary Form, its Octave. It is drawn from Isaiah 9:6; the verse is from Psalm 98 (97) and the antiphon is repeated after the Gloria Patri.

Morales and Macchi set a shorter (and unidentified) text with 2 verses from Luke and John with alleluias. Senfl sets the standard antiphon, beginning after a plainsong intonation. Schütz sets German versions in Ein Kind ist uns geboren, SWV 302 (Heinrich Schütz) and Ein Kind ist uns geboren, SWV 384 (Heinrich Schütz), and of course Handel set the English text at the midpoint of Messiah, Part One.

None of these shold be confused with the non-liturgical hymn Puer natus in Bethlehem or with Puer nobis nascitur. There is also an antiphon for vespers of The Nativity of John the Baptist, Puer qui natus est (LU p. 1343).

Settings

Puer natus est

Ein Kind ist uns geboren

Uns ist ein Kind geboren

Infano naskiĝis al ni

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Puer natus est nobis
Et filius datus est nobis
Cuius imperium super humerum eius
Et vocabitur nomen eius
Magni consilii Angelus

Cantate Domino canticum novum
Quia mirabilia fecit

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
in secula seculorum. Amen.

Spanish.png Spanish translation

Un niño nos ha nacido,
y un hijo nos ha sido dado,
el cual lleva sobre sus hombros el principado
y su nombre será
Ángel del gran consejo.
Cantad al Señor un cántico nuevo
porque ha hecho maravillas.

Gloria Patri &c.

Esperanto.png Esperanto translation

Infano naskiĝis al ni, Filo estas donita al ni.
Sur liaj ŝultroj estas la signo de la regado;
Mirinda konsilato estos lia nomo.

Kantu al la Eternulo novan kanton
Ĉar miraclojn Li faris.

English.png English translation

A boy is born to us,
And a son is given to us,
upon whose shoulders authority rests,
and His name will be called
"The Angel of Great Counsel".

Sing to the Lord a new song,
because he has done the miraculous.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, and is now, and always will be,
in every human generation. Amen.

French.png French translation

Un enfant nous est né,
un fils nous est donné ;
l'insigne de son pouvoir
est sur son épaule
et on lui donnera pour nom :
Ange du grand conseil.

Chantez au Seigneur un chant nouveau
car il a fait des merveilles.

Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit
Comme il était au commencement, maintenant et toujours
Pour les siècles des siècles. Amen.

Variant 1

Latin.png Latin text

Puer natus est nobis et filius datus est nobis.
Gloria in excelsis Deo et in terra pax
hominibus bonae voluntatis. Alleluia.
Verbum caro factum est et habitavit in nobis. Alleluia.

English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank
A child is born to us, a son is given to us,
Glory be to God in the highest and on earth
peace to men of good will, Alleluia.
The word was made flesh and dwelt among us. Alleluia.

Dutch.png Dutch translation

Een kind is ons geboren, een zoon ons gegeven.
Eer aan God in den hoge
en op aarde vrede aan alle mensen van goede wil. Alleluia.
Het woord is vlees geworden en het heeft onder ons gewoond. Alleluia.

German version

German.png German text

Ein Kind ist uns geboren,
Ein Sohn ist uns gegeben,
welches Herrschaft ist auf seiner Schulter
und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held,
Ewigvater, Friedefürst,
aud daß seine Herrschaft groß werde
und des Friedens keine Ende
auf dem Stuhl Davids und seines Königreichs,
daß er's zurichte und stärke
mit Gericht und Gerechtigkeit
von nun an bis in Ewigkeit.
Solches wird tun
der Eifer des Herren Zebaoth.