Pulchrae sunt genae tuae (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Revision as of 12:13, 29 July 2016 by Claude T (talk | contribs) (Text replace - "XML file is zipped into MXL one." to "{{MXL}}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-05-02)  CPDL #39518: 
Original pitch: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Tranposed down a fourth: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Last revised: 2016-05-18
Editor: Gerd Eichler (submitted 2016-05-02).   Score information: A4, 4 pages, 66 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 2 pages, 72 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.
  • CPDL #02004: 
Original pitch, Letter size: [ Icon_pdf.gif] [ Finale 2002]
Original pitch, A4 size: [ Icon_pdf.gif] [ MusicXML.png] [ Finale 2002]
Transposed down a fourth, Letter size: [ Icon_pdf.gif] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
Transposed down a fourth, A4 size: [ Icon_pdf.gif] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-24).   Score information: Letter, 4 pages, 121 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Pulchrae sunt genae tuae
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of lyrics: Song of Solomon 1:10–12

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome

Description: Number 6 of Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon - Chapter 1 - Verses 10 through 12.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis,
collum tuum sicut monilia.
Murenulas aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suavitatis.


English.png English translation

Thy cheeks are beautiful as the turtledove's,
thy neck as jewels.
We will make thee chains of gold,
inlaid with silver.
While the king was at his repose,
my spikenard sent forth the odour thereof.

Dutch.png Dutch translation

Prachtig zijn je wangen, als van een tortelduif.
Je hals is als een parelsnoer.
Laten wij voor jou kettingen maken van goud
ingelegd met stukjes zilver.
[Zij:]
Zolang de koning op zijn rustbed lag
verspreidde mijn nardusolie zijn lieflijke geur.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot