Quis dabit oculis: Difference between revisions
No edit summary |
mNo edit summary |
||
(11 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
Lament for a | Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Quis dabit oculis? (Lament for Anna) (Jean Mouton)|Jean Mouton]] ATTB | *[[Quis dabit oculis? (Lament for Anna) (Jean Mouton)|Jean Mouton]] ATTB | ||
*[[Quis dabit oculis (Ludwig Senfl)| Ludwig Senfl]] | *[[Quis dabit oculis (Ludwig Senfl)| Ludwig Senfl]] SATB | ||
*[[Quis dabit oculis (Costanzo Festa)|Costanzo Festa]] SATB | |||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino? | |||
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum | ''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.'' | ||
''Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris? | |||
''Germania/Britannia'', quid ploras? | |||
Musica, cur siles? | |||
''Austria/Francia | |||
moerore consumeris? | |||
Heu, nobis Domine, ''Maximilianus/Anna''! | Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''! | ||
Gaudium cordis nostri | Gaudium cordis nostri conversus est in luctum; | ||
cecidit corona capitis nostri. | cecidit corona capitis nostri. | ||
Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes, | Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes, | ||
lugite cantores, plangite nobiles et dicite: | lugite cantores, plangite nobiles et dicite: | ||
''Maximilianus/Anna'' requiescat in pace. | ''Maximilianus/Anna'' requiescat in pace.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | |||
{{Translation|English| | |||
Who will give our eyes a fountain of tears to weep ''day and night'' before the Lord? | |||
''Germany/Britain'', why do you weep? ''Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.'' | |||
''Austria, why are you going in rags/France, why did you tear your vest in mourning'' and are spent with grief? | |||
Alas, Lord, ''Maximilian/Anne'' has passed away! | |||
The joy of our hearts was turned into mourning; | |||
The crown has fallen from our head. | |||
Therefore, boys howl, priests weep, | |||
the singing men lament, the nobles weep and say: | |||
May ''Maximilian/Anne'' rest in peace.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:56, 12 August 2019
General information
Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I.
Settings by composers
- Jean Mouton ATTB
- Ludwig Senfl SATB
- Costanzo Festa SATB
Text and translations
Latin text Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus die ac nocte coram Domino? |
English translation Who will give our eyes a fountain of tears to weep day and night before the Lord? |