Quis dabit oculis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and translations==")
mNo edit summary
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Lament for a dead monarch.
Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Quis dabit oculis? (Lament for Anna) (Jean Mouton)|Jean Mouton]] ATTB
*[[Quis dabit oculis? (Lament for Anna) (Jean Mouton)|Jean Mouton]] ATTB
*[[Quis dabit oculis (Ludwig Senfl)| Ludwig Senfl]] ATTB
*[[Quis dabit oculis (Ludwig Senfl)| Ludwig Senfl]] SATB
*[[Quis dabit oculis (Costanzo Festa)|Costanzo Festa]] SATB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Texts and translations==
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino?  
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus coram Domino?  
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.''
''Germania/Britannia'', quid ploras? Musica, cur siles?  
''Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris?  
''Austria/Francia'', cur inducta veste reproba moerore consumeris?  


Heu, nobis Domine, ''Maximilianus/Anna''!  
Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''!  
Gaudium cordis nostri Conversus est in luctum  
Gaudium cordis nostri conversus est in luctum;
cecidit corona capitis nostri.  
cecidit corona capitis nostri.  


Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,  
Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,  
lugite cantores, plangite nobiles et dicite:  
lugite cantores, plangite nobiles et dicite:  
''Maximilianus/Anna'' requiescat in pace.
''Maximilianus/Anna'' requiescat in pace.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
<poem>
Who will give our eyes a fountain of tears to weep before the Lord?
''Germany/Britain'', why do you weep? Music, why do you keep silent?
''Austria/France'', why are you in mourning and spent with grief?


Alas for our lord ''Maximilian/Anne''!
{{Translation|English|
Who will give our eyes a fountain of tears to weep ''day and night'' before the Lord?
''Germany/Britain'', why do you weep? ''Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.''
''Austria, why are you going in rags/France, why did you tear your vest in mourning'' and are spent with grief?
 
Alas, Lord, ''Maximilian/Anne'' has passed away!
The joy of our hearts was turned into mourning;
The joy of our hearts was turned into mourning;
The crown has fallen from our head.
The crown has fallen from our head.
Line 34: Line 35:
Therefore, boys howl, priests weep,
Therefore, boys howl, priests weep,
the singing men lament, the nobles weep and say:
the singing men lament, the nobles weep and say:
  May ''Maximilian/Anne'' rest in his peace.
  May ''Maximilian/Anne'' rest in peace.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 14:56, 12 August 2019

General information

Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus die ac nocte coram Domino?
Germania/Britannia, quid ploras? Musica, cur siles?/Musica sileat.
Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste moerore consumeris?

Heu, nobis Domine, defecit Maximilianus/Anna!
Gaudium cordis nostri conversus est in luctum;
cecidit corona capitis nostri.

Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,
lugite cantores, plangite nobiles et dicite:
Maximilianus/Anna requiescat in pace.

English.png English translation

Who will give our eyes a fountain of tears to weep day and night before the Lord?
Germany/Britain, why do you weep? Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.
Austria, why are you going in rags/France, why did you tear your vest in mourning and are spent with grief?

Alas, Lord, Maximilian/Anne has passed away!
The joy of our hearts was turned into mourning;
The crown has fallen from our head.

Therefore, boys howl, priests weep,
the singing men lament, the nobles weep and say:
 May Maximilian/Anne rest in peace.

External links