Quis dabit oculis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Lament for a dead monarch.
Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Quis dabit oculis? (Lament for Anna) (Jean Mouton)|Jean Mouton]] ATTB
*[[Quis dabit oculis? (Lament for Anna) (Jean Mouton)|Jean Mouton]] ATTB
Line 12: Line 13:
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino?  
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino?  
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.''  
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.''  
''Austria, cur inducta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris?  
''Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris?  


Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''!  
Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''!  

Revision as of 14:56, 12 August 2019

General information

Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus die ac nocte coram Domino?
Germania/Britannia, quid ploras? Musica, cur siles?/Musica sileat.
Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste moerore consumeris?

Heu, nobis Domine, defecit Maximilianus/Anna!
Gaudium cordis nostri conversus est in luctum;
cecidit corona capitis nostri.

Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,
lugite cantores, plangite nobiles et dicite:
Maximilianus/Anna requiescat in pace.

English.png English translation

Who will give our eyes a fountain of tears to weep day and night before the Lord?
Germany/Britain, why do you weep? Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.
Austria, why are you going in rags/France, why did you tear your vest in mourning and are spent with grief?

Alas, Lord, Maximilian/Anne has passed away!
The joy of our hearts was turned into mourning;
The crown has fallen from our head.

Therefore, boys howl, priests weep,
the singing men lament, the nobles weep and say:
 May Maximilian/Anne rest in peace.

External links