Quis dabit oculis: Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
Lament for a | Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Quis dabit oculis? (Lament for Anna) (Jean Mouton)|Jean Mouton]] ATTB | *[[Quis dabit oculis? (Lament for Anna) (Jean Mouton)|Jean Mouton]] ATTB | ||
Line 12: | Line 13: | ||
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino? | Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino? | ||
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.'' | ''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.'' | ||
''Austria, cur | ''Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris? | ||
Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''! | Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''! |
Revision as of 14:56, 12 August 2019
General information
Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I.
Settings by composers
- Jean Mouton ATTB
- Ludwig Senfl SATB
- Costanzo Festa SATB
Text and translations
Latin text Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus die ac nocte coram Domino? |
English translation Who will give our eyes a fountain of tears to weep day and night before the Lord? |