Quis dabit oculis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replace - " ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==")
Line 5: Line 5:
*[[Quis dabit oculis (Ludwig Senfl)| Ludwig Senfl]] ATTB
*[[Quis dabit oculis (Ludwig Senfl)| Ludwig Senfl]] ATTB


{{TextAutoList}}
==Texts and Translations==
==Texts and Translations==
{{Top}}
{{Top}}

Revision as of 06:17, 15 February 2015

General information

Lament for a dead monarch.

Settings by composers


Texts and Translations

Latin.png Latin text

Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus coram Domino?
Germania/Britannia, quid ploras? Musica, cur siles?
Austria/Francia, cur inducta veste reproba moerore consumeris?

Heu, nobis Domine, Maximilianus/Anna!
Gaudium cordis nostri Conversus est in luctum
cecidit corona capitis nostri.

Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,
lugite cantores, plangite nobiles et dicite:
Maximilianus/Anna requiescat in pace.

English.png English translation

Who will give our eyes a fountain of tears to weep before the Lord?
Germany/Britain, why do you weep? Music, why do you keep silent?
Austria/France, why are you in mourning and spent with grief?

Alas for our lord Maximilian/Anne!
The joy of our hearts was turned into mourning;
The crown has fallen from our head.

Therefore, boys howl, priests weep,
the singing men lament, the nobles weep and say:
 May Maximilian/Anne rest in his peace.

External links