Quis dabit oculis: Difference between revisions
m (Text replace - "}} {{Bottom}}" to "}} {{Bottom}}") |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus coram Domino? | Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus coram Domino? | ||
''Germania/Britannia'', quid ploras? Musica, cur siles? | ''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.'' | ||
''Austria/Francia'', cur inducta veste reproba moerore consumeris? | ''Austria/Francia'', cur inducta veste reproba moerore consumeris? | ||
Heu, nobis Domine, ''Maximilianus/Anna''! | Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''! | ||
Gaudium cordis nostri Conversus est in luctum | Gaudium cordis nostri Conversus est in luctum | ||
cecidit corona capitis nostri. | cecidit corona capitis nostri. | ||
Line 23: | Line 23: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Who will give our eyes a fountain of tears to weep before the Lord? | Who will give our eyes a fountain of tears to weep before the Lord? | ||
''Germany/Britain'', why do you weep? Music, why do you keep silent? | ''Germany/Britain'', why do you weep? ''Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.'' | ||
''Austria/France'', why are you in mourning and spent with grief? | ''Austria/France'', why are you in mourning and spent with grief? | ||
Alas | Alas, Lord, ''Maximilian/Anne'' has passed away! | ||
The joy of our hearts was turned into mourning; | The joy of our hearts was turned into mourning; | ||
The crown has fallen from our head. | The crown has fallen from our head. |
Revision as of 13:21, 12 June 2016
General information
Lament for a dead monarch.
Settings by composers
- Jean Mouton ATTB
- Ludwig Senfl ATTB
Text and translations
Latin text Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus coram Domino? |
English translation Who will give our eyes a fountain of tears to weep before the Lord? |