Quis dabit oculis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus coram Domino?  
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino?  
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.''  
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.''  
''Austria/Francia'', cur inducta veste reproba moerore consumeris?  
''Austria, cur inducta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris?  


Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''!  
Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''!  
Gaudium cordis nostri Conversus est in luctum  
Gaudium cordis nostri conversus est in luctum;
cecidit corona capitis nostri.  
cecidit corona capitis nostri.  


Line 24: Line 24:


{{Translation|English|
{{Translation|English|
Who will give our eyes a fountain of tears to weep before the Lord?
Who will give our eyes a fountain of tears to weep ''day and night'' before the Lord?
''Germany/Britain'', why do you weep? ''Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.''
''Germany/Britain'', why do you weep? ''Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.''
''Austria/France'', why are you in mourning and spent with grief?
''Austria, why are you going in rags/France, why did you tear your vest in mourning'' and are spent with grief?


Alas, Lord, ''Maximilian/Anne'' has passed away!
Alas, Lord, ''Maximilian/Anne'' has passed away!
Line 34: Line 34:
Therefore, boys howl, priests weep,
Therefore, boys howl, priests weep,
the singing men lament, the nobles weep and say:
the singing men lament, the nobles weep and say:
  May ''Maximilian/Anne'' rest in his peace.}}
  May ''Maximilian/Anne'' rest in peace.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 13:44, 12 June 2016

General information

Lament for a dead monarch.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus die ac nocte coram Domino?
Germania/Britannia, quid ploras? Musica, cur siles?/Musica sileat.
Austria, cur inducta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste moerore consumeris?

Heu, nobis Domine, defecit Maximilianus/Anna!
Gaudium cordis nostri conversus est in luctum;
cecidit corona capitis nostri.

Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,
lugite cantores, plangite nobiles et dicite:
Maximilianus/Anna requiescat in pace.

English.png English translation

Who will give our eyes a fountain of tears to weep day and night before the Lord?
Germany/Britain, why do you weep? Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.
Austria, why are you going in rags/France, why did you tear your vest in mourning and are spent with grief?

Alas, Lord, Maximilian/Anne has passed away!
The joy of our hearts was turned into mourning;
The crown has fallen from our head.

Therefore, boys howl, priests weep,
the singing men lament, the nobles weep and say:
 May Maximilian/Anne rest in peace.

External links