Quis dabit oculis: Difference between revisions
Line 10: | Line 10: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus coram Domino? | Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino? | ||
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.'' | ''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.'' | ||
''Austria/Francia | ''Austria, cur inducta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris? | ||
Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''! | Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''! | ||
Gaudium cordis nostri | Gaudium cordis nostri conversus est in luctum; | ||
cecidit corona capitis nostri. | cecidit corona capitis nostri. | ||
Line 24: | Line 24: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Who will give our eyes a fountain of tears to weep before the Lord? | Who will give our eyes a fountain of tears to weep ''day and night'' before the Lord? | ||
''Germany/Britain'', why do you weep? ''Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.'' | ''Germany/Britain'', why do you weep? ''Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.'' | ||
''Austria/France | ''Austria, why are you going in rags/France, why did you tear your vest in mourning'' and are spent with grief? | ||
Alas, Lord, ''Maximilian/Anne'' has passed away! | Alas, Lord, ''Maximilian/Anne'' has passed away! | ||
Line 34: | Line 34: | ||
Therefore, boys howl, priests weep, | Therefore, boys howl, priests weep, | ||
the singing men lament, the nobles weep and say: | the singing men lament, the nobles weep and say: | ||
May ''Maximilian/Anne'' rest in | May ''Maximilian/Anne'' rest in peace.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 13:44, 12 June 2016
General information
Lament for a dead monarch.
Settings by composers
- Jean Mouton ATTB
- Ludwig Senfl SATB
- Costanzo Festa SATB
Text and translations
Latin text Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus die ac nocte coram Domino? |
English translation Who will give our eyes a fountain of tears to weep day and night before the Lord? |