Requiem aeternam: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " }} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}") |
||
(20 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
Introit for the [[Requiem]] Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted. | Introit for the [[Requiem]] Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted. | ||
== | ==Settings by composers== | ||
*[[Miserere - Corsican chant (Anonymous)|Anonymous - Corsican chant]] TTB | |||
*[[Requiem aeternam (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SA, TB & AT | |||
*[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] TTBB | |||
*[[Missa pro defunctis (Giuseppe Pitoni)|Giuseppe Pitoni]] SATB, with SST soli. | |||
*[[Missa pro defunctis (Jean Richafort)|Jean Richafort — ''Missa pro defunctis'']], SATTTB <small>— ''Introitus'' only, with ''Graduale'' ‘Si ambulem’ (see work page)</small> | |||
*[[Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse)|Christoph Ernst Friedrich Weyse]] TTBB | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
===Introit=== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Requiem aeternam dona eis, Domine, | Requiem aeternam dona eis, Domine, | ||
et lux perpetua luceat eis. | et lux perpetua luceat eis. | ||
Line 13: | Line 20: | ||
Exaudi orationem meam; | Exaudi orationem meam; | ||
ad te omnis caro veniet. | ad te omnis caro veniet. | ||
}} | |||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
Seigneur, donnez-leur le repos éternel, | Seigneur, donnez-leur le repos éternel, | ||
et faites luire pour eux la lumière sans déclin. | et faites luire pour eux la lumière sans déclin. | ||
Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ; | Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges ; | ||
à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices. | à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices. | ||
Écoutez ma prière, | Écoutez ma prière, | ||
Vous, vers qui iront tous les mortels. | Vous, vers qui iront tous les mortels. | ||
}} | |||
{{Translation|Italian | {{Translation|Italian| | ||
L'eterno riposo dona loro, Signore, | L'eterno riposo dona loro, Signore, | ||
e splenda ad essi la luce perpetua. | e splenda ad essi la luce perpetua. | ||
Line 40: | Line 38: | ||
esaudisci la mia preghiera, | esaudisci la mia preghiera, | ||
a te viene ogni mortale. | a te viene ogni mortale. | ||
}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
O descanso eterno dê a eles, Senhor, | |||
e que a luz perpetua os ilumine. | |||
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião | |||
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém. | |||
Ouça minha oração; | |||
que chegue para junto de Ti toda a carne. | |||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Geef hen de eeuwige rust, Heer, | |||
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | |||
U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion, | |||
en gebeden uit Jeruzalem. | |||
Verhoor mijn smeekgebed, | |||
want alle vlees keer naar U terug. | |||
}} | |||
{{Translation|Korean| | |||
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | |||
그리하여 영원한 빛이 저들에게 빛나길. | |||
당신은 찬미받아 마땅하나이다, 시온의 하느님, | |||
당신께 [드린] 서원 예루살렘에서 지켜지리이다. | |||
나의 기도를 들으소서, 당신께로 모든 육체가 나아가리이다.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Give them eternal rest, O Lord, | Give them eternal rest, O Lord, | ||
and let perpetual light shine on them. | and let perpetual light shine on them. | ||
Line 53: | Line 73: | ||
O hear my prayers; | O hear my prayers; | ||
all flesh returns to you. | all flesh returns to you. | ||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe | Herr, gib ihnen die ewige Ruhe | ||
und das ewige Licht leuchte ihnen. | und das ewige Licht leuchte ihnen. | ||
Line 71: | Line 82: | ||
erhöre mein Gebet, | erhöre mein Gebet, | ||
zu dir kommt alles Fleisch. | zu dir kommt alles Fleisch. | ||
}} | |||
{{Translation|Spanish | {{Translation|Spanish| | ||
Dales Señor, el eterno descanso, | Dales Señor, el eterno descanso, | ||
y que la luz perpetua los ilumine, Señor. | y que la luz perpetua los ilumine, Señor. | ||
Line 81: | Line 91: | ||
Escucha mis plegarias, | Escucha mis plegarias, | ||
Tú, hacia quien van todos los mortales. | Tú, hacia quien van todos los mortales. | ||
}} | |||
{{Translation|Ukrainian| | |||
Вічний спокій даруй їм, Господи, | |||
і вічне світло нехай світить їм. | |||
Тобі належать хвалебні пісні, о Боже в Cioні | |||
i Ти вшановуєшся в Єрусалимі. | |||
Почуй молитву мою, | |||
всяке тіло до Тебе приходить! | |||
}} | |||
{{Translation|Danish| | |||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | |||
og lad det evige lys skinne for dem. | |||
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion, | |||
og dig skal løftet gives i Jerusalem; | |||
hør min bøn, | |||
til dig skal alt kød komme.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Gradual: ''In memoria''=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
Requiem aeternam dona eis, Domine, | |||
et lux perpetua luceat eis. | |||
Verse: In memoria aeterna erit iustus: | |||
ab auditione mala non timebit. | |||
}} | |||
{{Translation|French| | |||
Seigneur, donnez-leur le repos éternel, | |||
et faites luire pour eux la lumière sans déclin. | |||
V: Dans la mémoire éternelle sera le juste; | |||
il ne craindra pas l'audience du mal. | |||
}} | |||
{{Translation| | {{Translation|Dutch| | ||
Geef hen de eeuwige rust, Heer, | Geef hen de eeuwige rust, Heer, | ||
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | ||
''vers:'' De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd, | ''vers:'' De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd, | ||
hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen. | hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen.}} | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
Give them eternal rest, O Lord, | |||
and let perpetual light shine on them. | |||
The just man shall be remembered everlastingly, | |||
he will not fear an evil hearing. | |||
}} | |||
{{Translation|Danish | {{Translation|Danish| | ||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | Giv dem den evige hvile, o Herre, | ||
og lad det evige lys skinne for dem. | og lad det evige lys skinne for dem. | ||
Den retfæridge vil blive mindet i al evighed, | Den retfæridge vil blive mindet i al evighed, | ||
det ondes høring frygter han ikke. | det ondes høring frygter han ikke. | ||
}} | |||
{{Translation|Korean | {{Translation|Korean| | ||
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | 영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | ||
끝없는 빛을 저들에게 비추소서. | 끝없는 빛을 저들에게 비추소서. | ||
Verse: 의인은 영원히 기억되리라. | Verse: 의인은 영원히 기억되리라. | ||
그는 험담을 외포치 아니하리. | 그는 험담을 외포치 아니하리.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{ | |||
==External links== | ==External links== |
Latest revision as of 01:03, 4 July 2021
Source
Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Settings by composers
- Anonymous - Corsican chant TTB
- Christoph Dalitz SA, TB & AT
- Claudio Macchi TTBB
- Giuseppe Pitoni SATB, with SST soli.
- Jean Richafort — Missa pro defunctis, SATTTB — Introitus only, with Graduale ‘Si ambulem’ (see work page)
- Christoph Ernst Friedrich Weyse TTBB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Ambrosian chant — Requiem aeternam
- Claudio Casciolini — Introit (Missa pro defunctis)
- Julius Joseph Maier — Requiem
- Giacomo Puccini — Requiem
Text and translations
Introit
Latin text Requiem aeternam dona eis, Domine, Seigneur, donnez-leur le repos éternel, L'eterno riposo dona loro, Signore, O descanso eterno dê a eles, Senhor, Geef hen de eeuwige rust, Heer, 영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, |
English translation Give them eternal rest, O Lord, Herr, gib ihnen die ewige Ruhe Dales Señor, el eterno descanso, Вічний спокій даруй їм, Господи, Giv dem den evige hvile, o Herre, |
Gradual: In memoria
Latin text Requiem aeternam dona eis, Domine, Seigneur, donnez-leur le repos éternel, Geef hen de eeuwige rust, Heer, |
English translation Give them eternal rest, O Lord, Giv dem den evige hvile, o Herre, 영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, |