Robin couché à mesme terre (Clément Janequin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
m (Text replacement - " " to " ")
 
(15 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-03-26}} {{CPDLno|49160}} [[Media:Janequin-Robin_couché.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Janequin-Robin_couché.mid|{{mid}}]] [[Media:Janequin-Robin_couché.mxl|Other, Unknown]]
*{{PostedDate|2018-03-26}} {{CPDLno|49160}} [[Media:Janequin-Robin_couché.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Janequin-Robin_couché.mid|{{mid}}]] [[Media:Janequin-Robin_couché.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|André Vierendeels|2018-03-26}}{{ScoreInfo|A4|3|66}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2018-03-26}}{{ScoreInfo|A4|3|66}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Robin couché à mesme terre''<br>
{{Title|''Robin couché à mesme terre''}}
{{Composer|Clément Janequin}}
{{Composer|Clément Janequin}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|4|SATT}}<br>
{{Voicing|4|SATT}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1550}}
{{Pub|1|1550|in ''[[Livre 7: XXIX chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin)]]''|no=26}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
'''Original text'''
Robin couché à mesme terre
dessus l'herbette près s’amye,
il crainct, se dit-il, le caterre
à elle le soleil ennuye
mais sotte ne monstra mye
luy disant en face riante:
"Mectz toy sur moy, je suis contente
de te servir pour matheras.
Et tu seras en lieu de tente,
car umbre’au soleil me feras."


'''Description:'''  
'''Modernized French'''
Robin couché à la terre même
dessus l'herbette près de son amie.
Il craint, se dit-il, le rhume;
à elle le soleil était ennuyant.
Mais elle montra qu'elle n'était pas sotte
en lui disant d'un air riant:
"Mets-toi sur moi, je suis contente
de servir de matelas.
Et tu me feras, à la place d'une tente,
une ombre au soleil."}}


'''External websites:'''
{{mdl}}
{{Translation|English|
Robin was lying out in the wold
Alongside his gal in the grass.
I fear, thought he, I might catch a cold,
But the sun was annoying his lass.
She, being by no means an ass,
Said to him with clear amusement,
“Get on top of me, for I’m content
To be a mattress for my fella,
And you’ll serve, in lieu of a tent,
As my personal beach umbrella.”}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


==Original text and translations==
{{NoText}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 08:33, 18 November 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-03-26)  CPDL #49160:       
Editor: André Vierendeels (submitted 2018-03-26).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Robin couché à mesme terre
Composer: Clément Janequin
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1550 in Livre 7: XXIX chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin), no. 26
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original text
Robin couché à mesme terre
dessus l'herbette près s’amye,
il crainct, se dit-il, le caterre
à elle le soleil ennuye
mais sotte ne monstra mye
luy disant en face riante:
"Mectz toy sur moy, je suis contente
de te servir pour matheras.
Et tu seras en lieu de tente,
car umbre’au soleil me feras."

Modernized French
Robin couché à la terre même
dessus l'herbette près de son amie.
Il craint, se dit-il, le rhume;
à elle le soleil était ennuyant.
Mais elle montra qu'elle n'était pas sotte
en lui disant d'un air riant:
"Mets-toi sur moi, je suis contente
de servir de matelas.
Et tu me feras, à la place d'une tente,
une ombre au soleil."

English.png English translation

Robin was lying out in the wold
Alongside his gal in the grass.
I fear, thought he, I might catch a cold,
But the sun was annoying his lass.
She, being by no means an ass,
Said to him with clear amusement,
“Get on top of me, for I’m content
To be a mattress for my fella,
And you’ll serve, in lieu of a tent,
As my personal beach umbrella.”

Translation by Thomas Daughton