Ruskei neičyt, Valgei neičyt (Andreas Stenberg): Difference between revisions
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
|||
(32 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2005-11-16}} {{CPDLno|10170}} [[Media:Ruskeipolyp.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ruskeipolyp.midi|{{mid}}]] [[Media:Ruskeipolyp.ly|{{ly}}]] | |||
{{Editor|Andreas Stenberg|2005-11-16}}{{ScoreInfo|A4|4|583}}{{Copy|Personal}} | |||
: | :{{EdNotes|Personal, free for non commercial use.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Ruskei neičyt, Valgei neičyt''}} | |||
{{Composer|Andreas Stenberg}} | |||
{{Voicing|4|SATB}} | |||
{{Genre|Secular|Folksongs}} | |||
{{Language|Finnish}} | |||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|2005}} | |||
{{Descr|Song based on a Folksong from Karjala/Karelia, the Eastern part of Finland. The songtext is a dialogue in which a girl is asked when the guests (i.e. the girl's lover) will arrive, what they should eat, drink and where she would like them to sleep etc. The song is in the Karelian dialect, which almost is a separate language.}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}}{{Text|Finnish| | |||
(in Finnish as spoken in Karelia the eastern parts of Finland) | |||
Ruskei neičyt, valgei neičyt, | |||
sano sinä, sano sinä: | |||
konzubo meile gost’at tulah, gost’at tulah? | |||
Mustu piä piätinčän, piätinčän, | |||
minun velli suovatan, suovatan, | |||
minun miiloi pyhänpiän, pyhänpiän. | |||
Ruskei neičyt, valgei neičyt, | |||
sano sinä, sano sinä: | |||
Midäbo heile syötetäh, syötetäh? | |||
Mustal piäl leibiä da leibiä, | |||
Minun vellel kalitua, kalitua, | |||
Minun miiloi piiraidu, piiraidu. | |||
Ruskei neičyt, valgei neičyt, | |||
sano sinä, sano sinä: | |||
Midäbo heile juotetah, juotetah? | |||
Mustal piäl čuajuo, čuajuo, | |||
Minun vallel kofeidu, kofeidu, | |||
Minun miiloi piivuo da piivuo. | |||
Ruskei neičyt, valgei neičyt, | |||
sano sinä, sano sinä: | |||
Kunnebo heidy muate pannah, muate pannah? | |||
Mustu piädy perttih da perttih, | |||
Minun vellie gorniččah, gorniččah, | |||
Minun miiloi čardakkah, čardakkah. | |||
Ruskei neičyt, valgei neičyt, | |||
sano sinä, sano sinä: | |||
Midäbo heile ual pannah, ual pannah? | |||
Musta piäl vuattua da vuattua, | |||
minun vellel odd’ualua, odd’ualua, | |||
Minun miiloi puhovoi, puhovoi. | |||
Ruskei neičyt, valgei neičyt, | Ruskei neičyt, valgei neičyt, | ||
sano sinä, sano sinä: | sano sinä, sano sinä: | ||
Kedäbo heile rinnalle, rinnalle? | |||
Musta piäl Marjua da Marjua, | |||
Minun vellel Duarjua da Duarjua, | |||
Minun miiloi iččeni, iččeni.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Kedäbo heile rinnalle, rinnalle? | |||
Musta piäl Marjua da Marjua, | |||
Minun vellel Duarjua da Duarjua, | |||
Minun miiloi iččeni, iččeni. | |||
{{Translation|English | |||
Brown Girl, White Girl, | Brown Girl, White Girl, | ||
tell me, tell me: | tell me, tell me: | ||
Line 94: | Line 87: | ||
tell me, tell me: | tell me, tell me: | ||
Where should they sleep, should they sleep? | Where should they sleep, should they sleep? | ||
Blackhead in the attic , the attic, | Blackhead in the attic, the attic, | ||
My Brother in kitchen, kitchen, | My Brother in kitchen, kitchen, | ||
My Beloved in the chamber, the chamber. | My Beloved in the chamber, the chamber. | ||
Line 103: | Line 96: | ||
Blackhead should have a sheet, a sheet, | Blackhead should have a sheet, a sheet, | ||
My Brother should have a blanket, a blanket. | My Brother should have a blanket, a blanket. | ||
My Beloved should have quilt, a quilt. | My Beloved should have quilt, a quilt. | ||
Brown Girl, White Girl, | Brown Girl, White Girl, | ||
Line 110: | Line 103: | ||
Blackhead will sleep by Marja, by Marja. | Blackhead will sleep by Marja, by Marja. | ||
My Brother will sleep by Darja, with Darja, | My Brother will sleep by Darja, with Darja, | ||
But I myself shall sleep with my beloved, beloved. | But I myself shall sleep with my beloved, beloved.}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Latest revision as of 14:36, 11 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Andreas Stenberg (submitted 2005-11-16). Score information: A4, 4 pages, 583 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Personal, free for non commercial use.
General Information
Title: Ruskei neičyt, Valgei neičyt
Composer: Andreas Stenberg
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Finnish
Instruments: A cappella
First published: 2005
Description: Song based on a Folksong from Karjala/Karelia, the Eastern part of Finland. The songtext is a dialogue in which a girl is asked when the guests (i.e. the girl's lover) will arrive, what they should eat, drink and where she would like them to sleep etc. The song is in the Karelian dialect, which almost is a separate language.
External websites:
Original text and translations
Finnish text (in Finnish as spoken in Karelia the eastern parts of Finland) |
English translation Brown Girl, White Girl, |