Ruskei neičyt, Valgei neičyt (Andreas Stenberg): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added templates, corrected formatting)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(31 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2005-11-16}} {{CPDLno|10170}} [[Media:Ruskeipolyp.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ruskeipolyp.midi|{{mid}}]] [[Media:Ruskeipolyp.ly|{{ly}}]]
*'''CPDL #10170:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/3/3d/Ruskeipolyp.pdf {{pdf}}]&nbsp;[http://www.cpdl.org/wiki/images/0/06/Ruskeipolyp.midi {{mid}}]&nbsp;[http://www.cpdl.org/wiki/images/8/8c/Ruskeipolyp.ly LilyPond]
{{Editor|Andreas Stenberg|2005-11-16}}{{ScoreInfo|A4|4|583}}{{Copy|Personal}}
:'''Editor:''' [[User:Anders Stenberg|Anders Stenberg]] ''(added 2005-11-16)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 4 pages, 583 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
:{{EdNotes|Personal, free for non commercial use.}}
:'''Edition notes:''' Personal, free for non commercial use.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Ruskei nei&#X10d;yt, Valgei nei&#X10d;yt''<br>
{{Title|''Ruskei neičyt, Valgei neičyt''}}
{{Composer|Anders Stenberg}}
{{Composer|Andreas Stenberg}}


'''Number of voices:''' 4&nbsp;'''Voicing:''' SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[Folksong]]<br>
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Language|Finnish}}
{{Language|Finnish}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 2005
{{Pub|1|2005}}
 
{{Descr|Song based on a Folksong from Karjala/Karelia, the Eastern part of Finland. The songtext is a dialogue in which a girl is asked when the guests (i.e. the girl's lover) will arrive, what they should eat, drink and where she would like them to sleep etc. The song is in the Karelian dialect, which almost is a separate language.}}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
Song based on a Folksong from Karjala/ Karelia the Eastern part of Finland. The songtext is a dialoque in which a girl is asked when the guests (i.e. the girls lover) will arrive, what they should eat, drink and where she would like them to sleep et.c.  The song is in the karelian dialect which almost is a separate language.  
==Original text and translations==
 
{{top}}{{Text|Finnish|
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==  
{{Text|Finnish}}
(in Finnish as spoken in Karelia the eastern parts of Finland)
(in Finnish as spoken in Karelia the eastern parts of Finland)


Ruskei neičyt, valgei neičyt,<br>
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:<br>
sano sinä, sano sinä:
konzubo meile gost’at tulah, gost’at tulah?<br>
konzubo meile gost’at tulah, gost’at tulah?
Mustu piä piätinčän, piätinčän,<br>
Mustu piä piätinčän, piätinčän,
minun velli suovatan, suovatan,<br>
minun velli suovatan, suovatan,
minun miiloi pyhänpiän, pyhänpiän.<br>
minun miiloi pyhänpiän, pyhänpiän.
 
Ruskei neičyt, valgei neičyt,<br>
sano sinä, sano sinä:<br>
Midäbo heile syötetäh, syötetäh?<br>
Mustal piäl leibiä da leibiä,<br>
Minun vellel kalitua, kalitua,<br>
Minun miiloi piiraidu, piiraidu.<br>
 
Ruskei neičyt, valgei neičyt,<br>
sano sinä, sano sinä:<br>
Midäbo heile juotetah, juotetah?<br>
Mustal piäl čuajuo, čuajuo,<br>
Minun vallel kofeidu, kofeidu,<br>
Minun miiloi piivuo da piivuo.<br>
 
Ruskei neičyt, valgei neičyt,<br>
sano sinä, sano sinä:<br>
Kunnebo heidy muate pannah, muate pannah?<br>
Mustu piädy perttih da perttih,<br>
Minun vellie gorniččah, gorniččah,<br>
Minun miiloi čardakkah, čardakkah.<br>
 
Ruskei neičyt, valgei neičyt,<br>
sano sinä, sano sinä:<br>
Midäbo heile ual pannah, ual pannah?<br>
Musta piäl vuattua da vuattua,<br>
minun vellel odd’ualua, odd’ualua,<br>
Minun miiloi puhovoi, puhovoi.<br>


Ruskei neičyt, valgei neičyt,<br>
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:<br>
sano sinä, sano sinä:
Kedäbo heile rinnalle, rinnalle?<br>
Midäbo heile syötetäh, syötetäh?
Musta piäl Marjua da Marjua,<br>
Mustal piäl leibiä da leibiä,
Minun vellel Duarjua da Duarjua,<br>
Minun vellel kalitua, kalitua,
Minun miiloi iččeni, iččeni.<br>
Minun miiloi piiraidu, piiraidu.


Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Midäbo heile juotetah, juotetah?
Mustal piäl čuajuo, čuajuo,
Minun vallel kofeidu, kofeidu,
Minun miiloi piivuo da piivuo.


{{Translation|English}}
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Kunnebo heidy muate pannah, muate pannah?
Mustu piädy perttih da perttih,
Minun vellie gorniččah, gorniččah,
Minun miiloi čardakkah, čardakkah.


Brown Girl, White Girl,<br>
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
tell me, tell me:<br>
sano sinä, sano sinä:
When will the Guests arrive, the Guests arrive?<br>
Midäbo heile ual pannah, ual pannah?
Blackhead will arrive on Friday,<br>
Musta piäl vuattua da vuattua,
My brother will arrive on Saturday,<br>
minun vellel odd’ualua, odd’ualua,
My beloved will arrive on Sunday.<br>
Minun miiloi puhovoi, puhovoi.


Brown Girl, White Girl,<br>
Ruskei neičyt, valgei neičyt,
tell me, tell me:<br>
sano sinä, sano sinä:
What should we give them to eat, to eat?<br>
Kedäbo heile rinnalle, rinnalle?
Bred for Blackhead, for Blackhead,<br>
Musta piäl Marjua da Marjua,
Cabbage for my Brother, my Brother,<br>
Minun vellel Duarjua da Duarjua,
Pastries for my Beloved, Beloved.<br>
Minun miiloi iččeni, iččeni.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:
When will the Guests arrive, the Guests arrive?
Blackhead will arrive on Friday,
My brother will arrive on Saturday,
My beloved will arrive on Sunday.


Brown Girl, White Girl,<br>
Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:<br>
tell me, tell me:
What should we give them to drink, to drink?<br>
What should we give them to eat, to eat?
Sour milk for Blackhead, for Blackhead,<br>
Bred for Blackhead, for Blackhead,
Coffee for my Brother, my Brother,<br>
Cabbage for my Brother, my Brother,
Beer for my Beloved, my Beloved.<br>
Pastries for my Beloved, Beloved.


Brown Girl, White Girl,<br>
Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:<br>
tell me, tell me:
Where should they sleep, should they sleep?<br>
What should we give them to drink, to drink?
Blackhead in the attic , the attic,<br>
Sour milk for Blackhead, for Blackhead,
My Brother in kitchen, kitchen,<br>
Coffee for my Brother, my Brother,
My Beloved in the chamber, the chamber.<br>
Beer for my Beloved, my Beloved.


Brown Girl, White Girl,<br>
Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:<br>
tell me, tell me:
What should they have for covering, for covering?<br>
Where should they sleep, should they sleep?
Blackhead should have a sheet, a sheet,<br>
Blackhead in the attic, the attic,
My Brother should have a blanket, a blanket.<br>
My Brother in kitchen, kitchen,
My Beloved should have quilt, a quilt.<br>
My Beloved in the chamber, the chamber.


Brown Girl, White Girl,<br>
Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:<br>
tell me, tell me:
Who should sleep by them, sleep by them?<br>
What should they have for covering, for covering?
Blackhead will sleep by Marja, by Marja.<br>
Blackhead should have a sheet, a sheet,
My Brother will sleep by Darja, with Darja,<br>
My Brother should have a blanket, a blanket.
But I myself shall sleep with my beloved, beloved.
My Beloved should have quilt, a quilt.


Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:
Who should sleep by them, sleep by them?
Blackhead will sleep by Marja, by Marja.
My Brother will sleep by Darja, with Darja,
But I myself shall sleep with my beloved, beloved.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Folksongs]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Latest revision as of 14:36, 11 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2005-11-16)  CPDL #10170:       
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2005-11-16).   Score information: A4, 4 pages, 583 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Personal, free for non commercial use.

General Information

Title: Ruskei neičyt, Valgei neičyt
Composer: Andreas Stenberg

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularFolksong

Language: Finnish
Instruments: A cappella

First published: 2005
Description: Song based on a Folksong from Karjala/Karelia, the Eastern part of Finland. The songtext is a dialogue in which a girl is asked when the guests (i.e. the girl's lover) will arrive, what they should eat, drink and where she would like them to sleep etc. The song is in the Karelian dialect, which almost is a separate language.

External websites:

Original text and translations

Finnish.png Finnish text

(in Finnish as spoken in Karelia the eastern parts of Finland)

Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
konzubo meile gost’at tulah, gost’at tulah?
Mustu piä piätinčän, piätinčän,
minun velli suovatan, suovatan,
minun miiloi pyhänpiän, pyhänpiän.

Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Midäbo heile syötetäh, syötetäh?
Mustal piäl leibiä da leibiä,
Minun vellel kalitua, kalitua,
Minun miiloi piiraidu, piiraidu.

Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Midäbo heile juotetah, juotetah?
Mustal piäl čuajuo, čuajuo,
Minun vallel kofeidu, kofeidu,
Minun miiloi piivuo da piivuo.

Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Kunnebo heidy muate pannah, muate pannah?
Mustu piädy perttih da perttih,
Minun vellie gorniččah, gorniččah,
Minun miiloi čardakkah, čardakkah.

Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Midäbo heile ual pannah, ual pannah?
Musta piäl vuattua da vuattua,
minun vellel odd’ualua, odd’ualua,
Minun miiloi puhovoi, puhovoi.

Ruskei neičyt, valgei neičyt,
sano sinä, sano sinä:
Kedäbo heile rinnalle, rinnalle?
Musta piäl Marjua da Marjua,
Minun vellel Duarjua da Duarjua,
Minun miiloi iččeni, iččeni.

English.png English translation

Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:
When will the Guests arrive, the Guests arrive?
Blackhead will arrive on Friday,
My brother will arrive on Saturday,
My beloved will arrive on Sunday.

Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:
What should we give them to eat, to eat?
Bred for Blackhead, for Blackhead,
Cabbage for my Brother, my Brother,
Pastries for my Beloved, Beloved.

Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:
What should we give them to drink, to drink?
Sour milk for Blackhead, for Blackhead,
Coffee for my Brother, my Brother,
Beer for my Beloved, my Beloved.

Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:
Where should they sleep, should they sleep?
Blackhead in the attic, the attic,
My Brother in kitchen, kitchen,
My Beloved in the chamber, the chamber.

Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:
What should they have for covering, for covering?
Blackhead should have a sheet, a sheet,
My Brother should have a blanket, a blanket.
My Beloved should have quilt, a quilt.

Brown Girl, White Girl,
tell me, tell me:
Who should sleep by them, sleep by them?
Blackhead will sleep by Marja, by Marja.
My Brother will sleep by Darja, with Darja,
But I myself shall sleep with my beloved, beloved.