Sù le fiorite sponde (Tiburtio Massaino): Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 35: | Line 35: | ||
Viva la bella Dori. }} | Viva la bella Dori. }} | ||
{{ | {{Translation|English|Upon the flowery banks | ||
of the Arno, Cupid sang | of the Arno, Cupid sang | ||
full of heavenly ardor | full of heavenly ardor | ||
Line 48: | Line 48: | ||
“Long live fair Dori!”. }} | “Long live fair Dori!”. }} | ||
{{ | {{Translation|Dutch|Op de bloemrijke oevers | ||
van de Arno zong Amor, | van de Arno zong Amor, | ||
vervuld van hemels vuur; | vervuld van hemels vuur; |
Revision as of 16:34, 5 February 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale 2014 | |
File details | |
Help |
- Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-02-02). Score information: A4, 6 pages, 97 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: This madrigal is part 12 from "Il Trionfo di Dori", a series of 29 madrigals by various composers and poets, all ending with the exclamation "Viva la bella Dori". English translation adopted from Tactus. Dutch translation by editor. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Sù le fiorite sponde
Composer: Tiburtio Massaino
Lyricist: Francesco Lazaronicreate page
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. Il Trionfo di Dori, descritto da diversi, et posto in Musica, à Sei Voci, da altretanti Autori. In Venetia Appresso Angelo Gardano. 1592. Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel.
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Sù le fiorite sponde
D’Arno cantava Amore,
Pien di celeste adore,
Al cui canto gentile,
Vidi guidar amorosetti balli,
Ninfe vezzose e snelle,
Quai son del ciel le fiammeggianti stelle,
E per quei stessi calli,
I satiri scherzavano,
E i pastor saltavano,
Gridando ninfe, satiri e pastori,
Viva la bella Dori.
English translation
Upon the flowery banks
of the Arno, Cupid sang
full of heavenly ardor
to which fair song
I saw graceful and slender nymphs
wind in and out with dainty steps;
even as the sparkling stars in heaven,
in these same paths
the satyrs sported,
the shepherds leapt,
and the nymphs, satyrs, and shepherds shouted:
“Long live fair Dori!”.
Dutch translation
Op de bloemrijke oevers
van de Arno zong Amor,
vervuld van hemels vuur;
op dit zoet gezang zag ik
gratieuze dansen door
mooie slanke ninfen,
onder de stalende sterren aan de hemel,
en langs deze paden
speelden de saters,
maakten de herders sprongen,
en riepen ninfen, saters en herders uit:
"Leve de schone Dori!"