Sù le fiorite sponde (Tiburtio Massaino): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 35: Line 35:
Viva la bella Dori.  }}
Viva la bella Dori.  }}


{{Text|English|Upon the flowery banks
{{Translation|English|Upon the flowery banks
of the Arno, Cupid sang
of the Arno, Cupid sang
full of heavenly ardor
full of heavenly ardor
Line 48: Line 48:
“Long live fair Dori!”.  }}
“Long live fair Dori!”.  }}


{{Text|Dutch|Op de bloemrijke oevers
{{Translation|Dutch|Op de bloemrijke oevers
van de Arno zong Amor,
van de Arno zong Amor,
vervuld van hemels vuur;
vervuld van hemels vuur;

Revision as of 16:34, 5 February 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-02)  CPDL #48668:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-02-02).   Score information: A4, 6 pages, 97 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This madrigal is part 12 from "Il Trionfo di Dori", a series of 29 madrigals by various composers and poets, all ending with the exclamation "Viva la bella Dori". English translation adopted from Tactus. Dutch translation by editor. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Sù le fiorite sponde
Composer: Tiburtio Massaino
Lyricist: Francesco Lazaronicreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. Il Trionfo di Dori, descritto da diversi, et posto in Musica, à Sei Voci, da altretanti Autori. In Venetia Appresso Angelo Gardano. 1592. Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Sù le fiorite sponde
D’Arno cantava Amore,
Pien di celeste adore,
Al cui canto gentile,
Vidi guidar amorosetti balli,
Ninfe vezzose e snelle,
Quai son del ciel le fiammeggianti stelle,
E per quei stessi calli,
I satiri scherzavano,
E i pastor saltavano,
Gridando ninfe, satiri e pastori,
Viva la bella Dori.

English.png English translation

Upon the flowery banks
of the Arno, Cupid sang
full of heavenly ardor
to which fair song
I saw graceful and slender nymphs
wind in and out with dainty steps;
even as the sparkling stars in heaven,
in these same paths
the satyrs sported,
the shepherds leapt,
and the nymphs, satyrs, and shepherds shouted:
“Long live fair Dori!”.

Dutch.png Dutch translation

Op de bloemrijke oevers
van de Arno zong Amor,
vervuld van hemels vuur;
op dit zoet gezang zag ik
gratieuze dansen door
mooie slanke ninfen,
onder de stalende sterren aan de hemel,
en langs deze paden
speelden de saters,
maakten de herders sprongen,
en riepen ninfen, saters en herders uit:
"Leve de schone Dori!"