Sassi, Palae, Sabbion, del Adrian lio (Andrea Gabrieli): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 2: Line 2:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-01-05}} {{CPDLno|34138}} [[Media:20-sassi_palae-2p_combined---0-score.pdf|{{pdf}}]] 1p: [[Media:20-sassi_palae-2p_combined---0-score-1p.midi|{{mid}}]] 2p: [[Media:20-sassi_palae-2p_combined---0-score-2p.midi|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2015-01-05}} {{CPDLno|34138}} [[Media:20-sassi_palae-2p_combined---0-score.pdf|{{pdf}}]] 1p: [[Media:20-sassi_palae-2p_combined---0-score-1p.midi|{{mid}}]] 2p: [[Media:20-sassi_palae-2p_combined---0-score-2p.midi|{{mid}}]]  
{{Editor|Allen Garvin|2015-01-05}}{{ScoreInfo|Letter|6|122}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
{{Editor|Allen Garvin|2015-01-05}}{{ScoreInfo|Letter|6|122}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
Line 16: Line 15:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1564}} in ''Il Primo Libro Delle Greghesche'' (Gardano press, Venice).
{{Published|1564|in ''Il Primo Libro Delle Greghesche'' (Gardano press, Venice).}}


'''Description:''' The text is written in "gregesche" is a dialect that mixes Venetian Italian with Greek and Dalmatian influences, perhaps invented by Molino.
'''Description:''' The text is written in "gregesche", a dialect that mixes Venetian Italian with Greek and Dalmatian influences, perhaps invented by Molino. The work is a humorous lament on the death of Adrian Willaert.


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian|(The text is actually in a mixture of Greek and Venetian dialect, the invention of the poet Antonio Molino, who wrote it.)
{{Text|Italian|(The text is actually in a mixture of Greek and Venetian dialect, the invention of the poet Antonio Molino, who wrote it.)
Sassi, Palae, Sabbion, del Adrian lio,
Sassi, palae, sabbion del Adrian lio,
Alleghe, zoncchi, Herbazi chie la stéu,
Alleghe, zoncchi, herbazi chie la stéu,
Velme, barene, chie scundéu
Velme, barene, chie scundéu
L'ostregha'l cappa, E'l passerin polio
L'ostregha'l cappa, e'l passerin polio
E vui del valle pesci e d'ogni rio,
E vui del valle pesci e d'ogni rio,
E del mar grandi e pizuli chie séu,
E del mar grandi e pizuli chie séu,
Scombri, Chieppe, Sardun, chie drio tiréu,
Scombri, chieppe, sardun, chie drio tiréu,
Le syrene dunzell'e ch'a mario.
Le syrene dunzell'e ch'a mario.


E vu fiumi chie dèu tributo al mari,
E vu fiumi chie dèu tributo al mari,
Piave, Ladese, Po, Sil, Brenta et Ogio,
Piave, Ladese, Po, Sil, Brenta et Ogio,
Vegnì, Vegnì cha tutti canti a lagrimari,
Vegnì, vegnì cha tutti canti a lagrimari,
La morte d'Adrian, del chal me dogio,
La morte d'Adrian, del chal me dogio,
Chie no'l porà mie versi plio lustrari
Chie no'l porà mie versi plio lustrari
Cu'l dulce canto chie rumpre ogni scogio.
Cu'l dulce canto chie rumpre ogni scogio.
O megàlas, cordogio del mundo tutto,
O megàlas cordogio del mundo tutto,
Chy sarà mo chello?
Chy sarà mo chello
Chie in armonia del par vaga cun ello.}}
Chie in armonia del par vaga cun ello?}}


{{Translation|English|
{{Translation|English|
(NB: This translation owes a huge debt to the German translation published in an article by Katelijne Schiltz of the University of Regensburg, which supplemented my fragmentary understanding of the original text.)
{{Translator|Mick Swithinbank}}
<br>(NB: This translation owes a huge debt to the German translation published in an article by Katelijne Schiltz of the University of Regensburg, which supplemented my fragmentary understanding of the original text. Thanks also to Andrew van der Beek for a couple of geological corrections.)


Stones, piles, sandbanks on the Adriatic coast,
Stones, piles, sandbanks on the Adriatic coast,
seaweeds, reeds and other plants which live there,
seaweeds, reeds and other plants which live there,
islands, marshes, quays that are home to
mudflats, saltings that are home to
oysters, cockles and the amiable flatfish,
oysters, cockles and the amiable flatfish,


Line 66: Line 66:
Oh what a great sorrow for the whole world!
Oh what a great sorrow for the whole world!
Who will there be now  
Who will there be now  
that can rival him for harmony?
that can rival him for harmony?}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 21:22, 19 November 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-05)  CPDL #34138:    1p:   2p:  
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-05).   Score information: Letter, 6 pages, 122 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: Sassi, Palae, Sabbion, del Adrian lio
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist: Antonio Molino

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: The text is written in "gregesche", a dialect that mixes Venetian Italian with Greek and Dalmatian influences, perhaps invented by Molino. The work is a humorous lament on the death of Adrian Willaert.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

(The text is actually in a mixture of Greek and Venetian dialect, the invention of the poet Antonio Molino, who wrote it.)
Sassi, palae, sabbion del Adrian lio,
Alleghe, zoncchi, herbazi chie la stéu,
Velme, barene, chie scundéu
L'ostregha'l cappa, e'l passerin polio
E vui del valle pesci e d'ogni rio,
E del mar grandi e pizuli chie séu,
Scombri, chieppe, sardun, chie drio tiréu,
Le syrene dunzell'e ch'a mario.

E vu fiumi chie dèu tributo al mari,
Piave, Ladese, Po, Sil, Brenta et Ogio,
Vegnì, vegnì cha tutti canti a lagrimari,
La morte d'Adrian, del chal me dogio,
Chie no'l porà mie versi plio lustrari
Cu'l dulce canto chie rumpre ogni scogio.
O megàlas cordogio del mundo tutto,
Chy sarà mo chello
Chie in armonia del par vaga cun ello?

English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank

(NB: This translation owes a huge debt to the German translation published in an article by Katelijne Schiltz of the University of Regensburg, which supplemented my fragmentary understanding of the original text. Thanks also to Andrew van der Beek for a couple of geological corrections.)

Stones, piles, sandbanks on the Adriatic coast,
seaweeds, reeds and other plants which live there,
mudflats, saltings that are home to
oysters, cockles and the amiable flatfish,

and you, fish in every stream in the valley
and in the sea, both large and small,
mackerel, cuttlefish, sardines which swim around there,
mermaids, both unattached and married,

and you, rivers that do tribute to the sea –
Piave, Adige, Po, Sil, Brenta and Ogio –
come, so that all may lament

the death of Adrian, which fills me with grief,
who will never again set my verses
to sweet song, breaking apart every rock on the shore.

Oh what a great sorrow for the whole world!
Who will there be now
that can rival him for harmony?