Sassi, Palae, Sabbion, del Adrian lio (Andrea Gabrieli): Difference between revisions
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Published|1564 | {{Published|1564|in ''Il Primo Libro Delle Greghesche'' (Gardano press, Venice).}} | ||
'''Description:''' The text is written in "gregesche", a dialect that mixes Venetian Italian with Greek and Dalmatian influences, perhaps invented by Molino. | '''Description:''' The text is written in "gregesche", a dialect that mixes Venetian Italian with Greek and Dalmatian influences, perhaps invented by Molino. The work is a humorous lament on the death of Adrian Willaert. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 38: | Line 38: | ||
Chie no'l porà mie versi plio lustrari | Chie no'l porà mie versi plio lustrari | ||
Cu'l dulce canto chie rumpre ogni scogio. | Cu'l dulce canto chie rumpre ogni scogio. | ||
O | O megàlas cordogio del mundo tutto, | ||
Chy sarà mo chello | Chy sarà mo chello | ||
Chie in armonia del par vaga cun ello?}} | Chie in armonia del par vaga cun ello?}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | |||
<br>(NB: This translation owes a huge debt to the German translation published in an article by Katelijne Schiltz of the University of Regensburg, which supplemented my fragmentary understanding of the original text. Thanks also to Andrew van der Beek for a couple of geological corrections.) | <br>(NB: This translation owes a huge debt to the German translation published in an article by Katelijne Schiltz of the University of Regensburg, which supplemented my fragmentary understanding of the original text. Thanks also to Andrew van der Beek for a couple of geological corrections.) | ||
Line 66: | Line 66: | ||
Oh what a great sorrow for the whole world! | Oh what a great sorrow for the whole world! | ||
Who will there be now | Who will there be now | ||
that can rival him for harmony? | that can rival him for harmony?}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 21:22, 19 November 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-05). Score information: Letter, 6 pages, 122 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: Parts and source available at IMSLP.
General Information
Title: Sassi, Palae, Sabbion, del Adrian lio
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist: Antonio Molino
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: The text is written in "gregesche", a dialect that mixes Venetian Italian with Greek and Dalmatian influences, perhaps invented by Molino. The work is a humorous lament on the death of Adrian Willaert.
External websites:
Original text and translations
Italian text
(The text is actually in a mixture of Greek and Venetian dialect, the invention of the poet Antonio Molino, who wrote it.)
Sassi, palae, sabbion del Adrian lio,
Alleghe, zoncchi, herbazi chie la stéu,
Velme, barene, chie scundéu
L'ostregha'l cappa, e'l passerin polio
E vui del valle pesci e d'ogni rio,
E del mar grandi e pizuli chie séu,
Scombri, chieppe, sardun, chie drio tiréu,
Le syrene dunzell'e ch'a mario.
E vu fiumi chie dèu tributo al mari,
Piave, Ladese, Po, Sil, Brenta et Ogio,
Vegnì, vegnì cha tutti canti a lagrimari,
La morte d'Adrian, del chal me dogio,
Chie no'l porà mie versi plio lustrari
Cu'l dulce canto chie rumpre ogni scogio.
O megàlas cordogio del mundo tutto,
Chy sarà mo chello
Chie in armonia del par vaga cun ello?
English translation
Translation by Mick Swithinbank
(NB: This translation owes a huge debt to the German translation published in an article by Katelijne Schiltz of the University of Regensburg, which supplemented my fragmentary understanding of the original text. Thanks also to Andrew van der Beek for a couple of geological corrections.)
Stones, piles, sandbanks on the Adriatic coast,
seaweeds, reeds and other plants which live there,
mudflats, saltings that are home to
oysters, cockles and the amiable flatfish,
and you, fish in every stream in the valley
and in the sea, both large and small,
mackerel, cuttlefish, sardines which swim around there,
mermaids, both unattached and married,
and you, rivers that do tribute to the sea –
Piave, Adige, Po, Sil, Brenta and Ogio –
come, so that all may lament
the death of Adrian, which fills me with grief,
who will never again set my verses
to sweet song, breaking apart every rock on the shore.
Oh what a great sorrow for the whole world!
Who will there be now
that can rival him for harmony?