Sharawadgi (Gracious disorder) (Peter Bird): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}")
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-03-25}} {{CPDLno|49151}} [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.mid|{{mid}}]] [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.mxl|{{Sib}}]]
*{{PostedDate|2018-03-25}} {{CPDLno|49151}} [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.mid|{{mid}}]] [[Media:Bird-Sharawadgi-Gracious_disorder.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Peter Bird|2018-03-25}}{{ScoreInfo|Letter|55|1970}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
{{Editor|Peter Bird|2018-03-25}}{{ScoreInfo|Letter|55|1970}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
:'''Edition notes:''' Piano and flute parts follow the full score in the PDF file.
:'''Edition notes:''' Piano and flute parts follow the full score in the PDF file. {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|Piano and flute}}
{{Instruments|Piano and flute}}
{{Published|2017}}
{{Pub|1|2017}}


'''Description:''' A cantata of 5 choral songs, accompanied by piano and flute.  Total length about 18 minutes.
'''Description:''' A cantata of 5 choral songs, accompanied by piano and flute.  Total length about 18 minutes.
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English|
1. '''Daoist song''' (Chi K’ang, 223-262 AD; tr. Arthur Waley [1918])
I will cast out Wisdom and reject Learning.
''My thoughts shall wander in the Great Void.''
Always repenting of wrongs done
will never bring my heart to rest.
I cast my hook into a single stream,
but joy as if I owned the land!
I will loose’ my hair and go singing;
to the four frontiers all join my song.
This is the message of my tune:
''“My thoughts shall wander in the Great Void.”''


<br>
2. '''Parting from Su Wu''' (Li Ling, d. 74 AD; tr. Arthur Waley [1918])
<b>1. Daoist song</b> (Chi K’ang, 223-262 AD; tr. Arthur Waley [1918])<br>
This special time will never come again.
<br>
In moments now—our parting will be over.
I will cast out Wisdom and reject Learning.<br>
Anxiously—we halt at the road-side.
<i>My thoughts shall wander in the Great Void.</i><br>
Hesitating—embrace where fields begin.
Always repenting of wrongs done<br>
The clouds above are floating ‘cross the sky;
will never bring my heart to rest.<br>
they swiftly, swiftly pass; or blend as one.
I cast my hook into a single stream,<br>
The waves of wind are drifting out of place;
but joy as if I owned the land!<br>
they roll away, each to a different Heaven.
I will loose’ my hair and go singing;<br>
And so with us—so long to be apart!
to the four frontiers all join my song.<br>
So, let us stop again a little while.
This is the message of my tune:<br>
If I could ride on wings of morning wind
<i>“My thoughts shall wander in the Great Void.”</i><br>
I’d go with you, unto your journey’s end.
<br>


<br>
<b>3. Old poem</b> (anonymous, 1st c. BC?; tr. Arthur Waley [1918])
<b>2. Parting from Su Wu</b> (Li Ling, d. 74 AD; tr. Arthur Waley [1918])<br>
At fifteen I went with the army.
<br>
At fourscore I came back.
This special time will never come again.<br>
On the way I met a man from the village;
In moments now—our parting will be over.<br>
I asked him who was left at home.
Anxiously—we halt at the road-side.<br>
“That, over there, is your house,
Hesitating—embrace where fields begin.<br>
all covered over with trees and brush.
The clouds above are floating ‘cross the sky;<br>
Rabbits ran in at the dog-hole;
they swiftly, swiftly pass; or blend as one.<br>
Pheasants flew down from the roofbeams.
The waves of wind are drifting out of place;<br>
In the courtyard was wild grain,
they roll away, each to a different Heaven.<br>
and by the well, some wild mallows.
And so with us—so long to be apart!<br>
I’ll boil the grain to make a porridge.
So, let us stop again a little while.<br>
I’ll pluck the mallows to make soup.
If I could ride on wings of morning wind<br>
Soup and porridge are both cooked,
I’d go with you, unto your journey’s end.<br>
but no one’s here to eat them with.
<br>
I went out and looked to the east,
while tears fell and wet my clothes.


<br>
<b>4. Sailing homeward</b> (Chan Fang-sheng, 4th c. AD; tr. Arthur Waley [1918])
<b>3. Old poem</b> (anonymous, 1st c. BC?; tr. Arthur Waley [1918])<br>
Cliffs that rise a thousand feet
<br>
without a break;
At fifteen I went with the army.<br>
Lakes that stretch a hundred miles
At fourscore I came back.<br>
without a wave;
On the way I met a man from the village;<br>
Sands are white through all the year,
I asked him who was left at home.<br>
without a stain;
“That, over there, is your house,<br>
Pine woods, winter and summer
all covered over with trees and brush.”<br>
ever-green;
Rabbits ran in at the dog-hole;<br>
Streams that forever flow and flow
Pheasants flew down from the roofbeams.<br>
without a pause;
In the courtyard was wild grain,<br>
Trees that for twenty thousand years
and by the well, some wild mallows.<br>
your vows have kept:
I’ll boil the grain to make a porridge.<br>
You have healed the pain of a traveler’s heart,
I’ll pluck the mallows to make soup.<br>
and moved his brush to write a song.
Soup and porridge are both cooked,<br>
but no one’s here to eat them with.<br>
I went out and looked to the east,<br>
while tears fell and wet my clothes.<br>
<br>
 
<br>
<b>4. Sailing homeward</b> (Chan Fang-sheng, 4th c. AD; tr. Arthur Waley [1918])<br>
<br>
<br>
Cliffs that rise a thousand feet<br>
without a break;<br>
Lakes that stretch a hundred miles<br>
without a wave;<br>
Sands are white through all the year,<br>
without a stain;<br>
Pine woods, winter and summer<br>
ever-green;<br>
Streams that forever flow and flow<br>
without a pause;<br>
Trees that for twenty thousand years<br>
your vows have kept:<br>
You have healed the pain of a traveler’s heart,<br>
and moved his brush to write a song.<br>
<br>
 
<br>
<b>5. I built my hut</b> (T’ao Ch’ien, 365-427 AD; tr. Arthur Waley [1918])<br>
<br>
<br>
I built my hut in town and by a road,<br>
yet hear no noise of passing horse and coach.<br>
Do you know how that came to be?<br>
<i>A heart that’s free creates a wilderness.</i><br>
I pluck chrysanthemums at the eastern hedge,<br>
Then gaze long at the distant summer hills.<br>
The mountain air is fresh at dusk of day;<br>
The flying birds now two by two return.<br>
These things enfold a meaning that is deep;<br>
Yet when we speak of it, words fail.<br>
<br>


<b>5. I built my hut</b> (T’ao Ch’ien, 365-427 AD; tr. Arthur Waley [1918])
I built my hut in town and by a road,
yet hear no noise of passing horse and coach.
Do you know how that came to be?
''A heart that’s free creates a wilderness.''
I pluck chrysanthemums at the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at dusk of day;
The flying birds now two by two return.
These things enfold a meaning that is deep;
Yet when we speak of it, words fail.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 01:54, 17 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-03-25)  CPDL #49151:       
Editor: Peter Bird (submitted 2018-03-25).   Score information: Letter, 55 pages, 1.92 MB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Piano and flute parts follow the full score in the PDF file. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Sharawadgi (Gracious disorder)
Composer: Peter Bird
Lyricist: Chi K’ang, Li Ling, anonymous, Chan Fang-sheng, T’ao Ch’ien; tr. Arthur Waleycreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularCantata

Language: English
Instruments: Piano and flute

First published: 2017

Description: A cantata of 5 choral songs, accompanied by piano and flute. Total length about 18 minutes.

External websites: http://peterbird.name/choral/

Original text and translations

English.png English text

1. Daoist song (Chi K’ang, 223-262 AD; tr. Arthur Waley [1918])
I will cast out Wisdom and reject Learning.
My thoughts shall wander in the Great Void.
Always repenting of wrongs done
will never bring my heart to rest.
I cast my hook into a single stream,
but joy as if I owned the land!
I will loose’ my hair and go singing;
to the four frontiers all join my song.
This is the message of my tune:
“My thoughts shall wander in the Great Void.”

2. Parting from Su Wu (Li Ling, d. 74 AD; tr. Arthur Waley [1918])
This special time will never come again.
In moments now—our parting will be over.
Anxiously—we halt at the road-side.
Hesitating—embrace where fields begin.
The clouds above are floating ‘cross the sky;
they swiftly, swiftly pass; or blend as one.
The waves of wind are drifting out of place;
they roll away, each to a different Heaven.
And so with us—so long to be apart!
So, let us stop again a little while.
If I could ride on wings of morning wind
I’d go with you, unto your journey’s end.

3. Old poem (anonymous, 1st c. BC?; tr. Arthur Waley [1918])
At fifteen I went with the army.
At fourscore I came back.
On the way I met a man from the village;
I asked him who was left at home.
“That, over there, is your house,
all covered over with trees and brush.”
Rabbits ran in at the dog-hole;
Pheasants flew down from the roofbeams.
In the courtyard was wild grain,
and by the well, some wild mallows.
I’ll boil the grain to make a porridge.
I’ll pluck the mallows to make soup.
Soup and porridge are both cooked,
but no one’s here to eat them with.
I went out and looked to the east,
while tears fell and wet my clothes.

4. Sailing homeward (Chan Fang-sheng, 4th c. AD; tr. Arthur Waley [1918])
Cliffs that rise a thousand feet
without a break;
Lakes that stretch a hundred miles
without a wave;
Sands are white through all the year,
without a stain;
Pine woods, winter and summer
ever-green;
Streams that forever flow and flow
without a pause;
Trees that for twenty thousand years
your vows have kept:
You have healed the pain of a traveler’s heart,
and moved his brush to write a song.

5. I built my hut (T’ao Ch’ien, 365-427 AD; tr. Arthur Waley [1918])
I built my hut in town and by a road,
yet hear no noise of passing horse and coach.
Do you know how that came to be?
A heart that’s free creates a wilderness.
I pluck chrysanthemums at the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at dusk of day;
The flying birds now two by two return.
These things enfold a meaning that is deep;
Yet when we speak of it, words fail.