Stabat Mater: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
Richard Mix (talk | contribs) (reformatting & reorganizing) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type,<br>as in this setting by Tiziano (Titian)]] | [[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type,<br>as in this setting by Tiziano (Titian)]] | ||
Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn ''Stabat Mater dolorosa'' was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the {{CiteCat|Sequence hymns|sequence}} for Friday of the {{CiteCat|Lent V|fifth week of Lent}} and the {{CiteCat|Sorrows of Mary}} (Sept. 15). | |||
The ''Stabat Mater dolorosa'' is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar [[Jacopone da Todi]] (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone. | |||
''Stabat Mater speciosa'' is a Christmas counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus. The text and information about a few settings can be found at [[Stabat Mater speciosa]]. | |||
==Musical settings at CPDL== | ==Musical settings at CPDL== | ||
Line 75: | Line 71: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
===Stabat Mater dolorosa=== | ===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books=== | ||
{{Text|Latin}} (Modern Liturgy) | {{Top}}{{Text|Latin}} (Modern Liturgy) <poem> | ||
< | 1. Stabat Mater dolorosa | ||
Iuxta crucem lacrimosa | |||
1. Stabat Mater dolorosa | Dum pendebat Filius. | ||
Iuxta crucem lacrimosa | |||
Dum pendebat Filius. | |||
2. Cuius animam gementem | 2. Cuius animam gementem | ||
Contristatam et dolentem | Contristatam et dolentem | ||
Pertransivit gladius. | Pertransivit gladius. | ||
3. O quam tristis et afflicta | 3. O quam tristis et afflicta | ||
Fuit illa benedicta | Fuit illa benedicta | ||
Mater unigeniti! | Mater unigeniti! | ||
4. Quae moerebat et dolebat, | 4. Quae moerebat et dolebat, | ||
Pia Mater, dum videbat | Pia Mater, dum videbat | ||
Nati poenas incliti. | Nati poenas incliti. | ||
5. Quis est homo qui non fleret, | 5. Quis est homo qui non fleret, | ||
Matrem Christi si videret | Matrem Christi si videret | ||
In tanto supplicio? | In tanto supplicio? | ||
6. Quis non posset contristari, | 6. Quis non posset contristari, | ||
Christi Matrem contemplari | Christi Matrem contemplari | ||
Dolentem cum Filio? | Dolentem cum Filio? | ||
7. Pro peccatis suae gentis | 7. Pro peccatis suae gentis | ||
Vidit Iesum in tormentis, | Vidit Iesum in tormentis, | ||
Et flagellis subditum. | Et flagellis subditum. | ||
8. Vidit suum dulcem natum | 8. Vidit suum dulcem natum | ||
Moriendo desolatum | Moriendo desolatum | ||
Dum emisit spiritum. | Dum emisit spiritum. | ||
9. Eja Mater, fons amoris | 9. Eja Mater, fons amoris | ||
Me sentire vim doloris | Me sentire vim doloris | ||
Fac, ut tecum lugeam. | Fac, ut tecum lugeam. | ||
10. Fac, ut ardeat cor meum | 10. Fac, ut ardeat cor meum | ||
In amando Christum Deum | In amando Christum Deum | ||
Ut sibi complaceam. | Ut sibi complaceam. | ||
11. Sancta Mater, istud agas, | 11. Sancta Mater, istud agas, | ||
Crucifixi fige plagas | Crucifixi fige plagas | ||
Cordi meo valide. | Cordi meo valide. | ||
12. Tui nati vulnerati, | |||
Tam dignati pro me pati, | |||
12. Tui nati vulnerati, | Poenas mecum divide. | ||
Tam dignati pro me pati, | |||
Poenas mecum divide. | |||
13. Fac me tecum, pie, flere, | 13. Fac me tecum, pie, flere, | ||
Crucifixo condolere, | Crucifixo condolere, | ||
Donec ego vixero. | Donec ego vixero. | ||
14. Juxta crucem tecum stare, | 14. Juxta crucem tecum stare, | ||
Et me tibi sociare | Et me tibi sociare | ||
In planctu desidero. | In planctu desidero. | ||
15. Virgo virginum praeclara, | 15. Virgo virginum praeclara, | ||
Mihi jam non sis amara | Mihi jam non sis amara | ||
Fac me tecum plangere. | Fac me tecum plangere. | ||
16. Fac, ut portem Christi mortem | 16. Fac, ut portem Christi mortem | ||
Passionis fac consortem, | Passionis fac consortem, | ||
Et plagas recolere. | Et plagas recolere. | ||
17. Fac me plagis vulnerari, | 17. Fac me plagis vulnerari, | ||
Fac me cruce inebriari, | Fac me cruce inebriari, | ||
Et cruore Filii. | Et cruore Filii. | ||
18. Flammis ne urar succensus | 18. Flammis ne urar succensus | ||
Per te, Virgo, sim defensus | Per te, Virgo, sim defensus | ||
In die judicii. | In die judicii. | ||
19. Fac me cruce custodiri | 19. Fac me cruce custodiri | ||
Morte Christi praemuniri | Morte Christi praemuniri | ||
Confoveri gratia | Confoveri gratia | ||
20. Quando corpus morietur, | 20. Quando corpus morietur, | ||
Fac, ut animae donetur | Fac, ut animae donetur | ||
Paradisi gloria. Amen. | Paradisi gloria. Amen.</poem> | ||
</ | |||
{{Translation|English}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}}<poem> | |||
1. At the cross her station keeping, | |||
stood the mournful mother weeping, | |||
1. At the cross her station keeping, | |||
stood the mournful mother weeping, | |||
close to Jesus to the last. | close to Jesus to the last. | ||
2. Through her soul, of joy bereaved, | 2. Through her soul, of joy bereaved, | ||
bowed with anguish, deeply grieved, | bowed with anguish, deeply grieved, | ||
now at length the sword hath passed. | now at length the sword hath passed. | ||
3. Oh how sad and sore distressed | 3. Oh how sad and sore distressed | ||
was that mother highly blessed, | was that mother highly blessed, | ||
of the sole-begotten One! | of the sole-begotten One! | ||
4. Christ above in torment hangs; | 4. Christ above in torment hangs; | ||
She beneath beholds the pangs | She beneath beholds the pangs | ||
Of her dying glorious Son. | Of her dying glorious Son. | ||
5. Is there one who would not weep, | 5. Is there one who would not weep, | ||
Whelm'd in miseries so deep | Whelm'd in miseries so deep | ||
Christ's dear Mother to behold? | Christ's dear Mother to behold? | ||
6. Can the human heart refrain | 6. Can the human heart refrain | ||
From partaking in her pain, | From partaking in her pain, | ||
In that Mother's pain untold? | In that Mother's pain untold? | ||
7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd, | 7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd, | ||
She beheld her tender child | She beheld her tender child | ||
All with bloody scourges rent. | All with bloody scourges rent. | ||
8. For the sins of His own nation, | 8. For the sins of His own nation, | ||
Saw Him hang in desolation, | Saw Him hang in desolation, | ||
Till His spirit forth He sent. | Till His spirit forth He sent. | ||
9. O thou Mother! fount of love! | 9. O thou Mother! fount of love! | ||
Touch my spirit from above; | Touch my spirit from above; | ||
Make my heart with thine accord. | Make my heart with thine accord. | ||
10. Make me feel as thou hast felt; | 10. Make me feel as thou hast felt; | ||
Make my soul to glow and melt | Make my soul to glow and melt | ||
With the love of Christ our Lord. | With the love of Christ our Lord. | ||
11. Holy Mother! pierce me through; | |||
11. Holy Mother! pierce me through; | In my heart each wound renew | ||
In my heart each wound renew | Of my Saviour crucified. | ||
Of my Saviour crucified. | |||
12. Let me share with thee His pain, | 12. Let me share with thee His pain, | ||
Who for all my sins was slain, | Who for all my sins was slain, | ||
Who for me in torments died. | Who for me in torments died. | ||
13. Let me mingle tears with thee, | 13. Let me mingle tears with thee, | ||
Mourning Him who mourn'd for me, | Mourning Him who mourn'd for me, | ||
All the days that I may live. | All the days that I may live. | ||
14. By the cross with thee to stay, | 14. By the cross with thee to stay, | ||
There with thee to weep and pray, | There with thee to weep and pray, | ||
Is all I ask of thee to give. | Is all I ask of thee to give. | ||
15. Virgin of all virgins best, | 15. Virgin of all virgins best, | ||
Listen to my fond request | Listen to my fond request | ||
Let me share thy grief divine. | Let me share thy grief divine. | ||
16. Let me, to my latest breath, | 16. Let me, to my latest breath, | ||
In my body bear the death | In my body bear the death | ||
Of that dying Son of thine. | Of that dying Son of thine. | ||
17. Wounded with His every wound, | 17. Wounded with His every wound, | ||
Steep my soul till it hath swoon'd | Steep my soul till it hath swoon'd | ||
In His very blood away. | In His very blood away. | ||
18. Be to me, O Virgin, nigh, | 18. Be to me, O Virgin, nigh, | ||
Lest in flames I burn and die, | Lest in flames I burn and die, | ||
In His awful Judgment day. | In His awful Judgment day. | ||
19. Christ, when Thou shalt call me hence, | 19. Christ, when Thou shalt call me hence, | ||
Be Thy Mother my defence, | Be Thy Mother my defence, | ||
Be Thy cross my victory. | Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19] | ||
20. While my body here decays, | 20. While my body here decays, | ||
May my soul Thy goodness praise, | May my soul Thy goodness praise, | ||
Safe in Paradise with Thee. | Safe in Paradise with Thee.</poem> | ||
{{Bottom}} | |||
</ | |||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
Line 522: | Line 503: | ||
</table> | </table> | ||
===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)=== | |||
Mater | |||
{{Top}}{{Text|Latin}}<poem> | |||
1. Stabat Mater dolorosa | |||
Juxta crucem lacrimosa | |||
Dum pendebat Filius. | |||
2. Cujus animam gementem | |||
Contristantem et dolentem | |||
Pertransivit gladius. | |||
3. O quam tristis et afflicta | |||
Fuit illa benedicta | |||
Mater unigeniti! | |||
4. Quae maerebat et dolebat, | |||
Pia Mater, dum videbat | |||
Poenas nati incliti. | |||
5. Quis est homo qui non fleret, | |||
Matrem Christi si videret | |||
In tanto supplicio? | |||
6. Quis non potest contristari, | |||
Christi Matrem contemplari | |||
Dolentem cum Filio? | |||
7. Eia Mater, fons amoris | |||
Me sentire vim | Me sentire vim doloris | ||
Fac, ut tecum | Fac, ut tecum lugeam. | ||
8. Fac, ut ardeat cor meum | |||
In amando Christum Deum | In amando Christum Deum | ||
Ut sibi complaceam | Ut sibi complaceam. | ||
9. Stabat Mater, rubens rosa, | |||
Juxta crucem lacrimosa, | |||
Videns ferre criminosa, | |||
Nullum reum crimine. | |||
10. Et dum stetit generosa | |||
Juxta crucem lacrimosa, | |||
Plebs tunc canit clamorosa, | |||
"Crucifige, crucifige!" | |||
11. O quam gravis illa poena, | |||
Tibi, Virgo poenae plena, | |||
Commemorans praeamoena, | |||
Jam versa in maestitiam. | |||
12. Color erat non inventus | |||
In te, Mater, dum detentus | |||
Stabat natus, sic contentus | |||
Ad debellandum Sathanam. | |||
13. Per haec nata praeamata, | |||
Natum tuum qui peccata, | |||
Delet cuncta perpetrata, | |||
Deprecare dulciflue. | |||
14. Ut nostra, tergens ingrata, | |||
In nobis plantet firme grata, | |||
Per quem dando praelibata, | |||
Praestet aeterna requie. Amen.</poem> | |||
{{Middle}}{{Translation|English}}<poem> | |||
The grieving Mother | |||
stood weeping beside the cross | |||
where her Son was hanging. | |||
Through her weeping soul, | |||
compassionate and grieving, | |||
a sword passed. | |||
O how sad and afflicted | |||
was that blessed Mother | |||
of the only-begotten, | |||
who mourned and grieved, | |||
seeing and bearing the torment | |||
of her glorious child. | |||
Who is it that would not weep, | |||
seeing Christ’s Mother | |||
in such agony? | |||
Who could not feel compassion | |||
on beholding the Holy Mother | |||
suffering with her Son? | |||
O Mother, fountain of love, | |||
make me feel the power of sorrow, | |||
that I may grieve with you. | |||
Grant that my heart may burn | |||
in the love of Christ my God, | |||
that I may greatly please Him. | |||
The Mother stood, a red rose, | |||
weeping beside the cross, | |||
seeing Him bear a criminal’s fate | |||
who was guilty of no crime. | |||
And as she stood, | |||
full of heart, | |||
grieving beside her son, | |||
the people cried, “Crucify, crucify!” | |||
O how grievous was your pain, | |||
Virgin full of sorrows, | |||
when you recalled | |||
former joys now turned to sadness. | |||
There was no colour in you, Mother, | |||
when your Son stood detained, | |||
yet content at Satan’s overthrow. | |||
Hence, best-beloved Lady, | |||
beseech your Son, | |||
who takes away all the sins we have committed, | |||
with sweet prayer, | |||
{{ | that, wiping away our faults, | ||
He might plant grace in us, | |||
and fulfil this promise | |||
in our eternal rest. Amen.</poem> | |||
{{Bottom}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]] | *[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]] |
Revision as of 04:13, 9 March 2015
Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn Stabat Mater dolorosa was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the sequence for Friday of the fifth week of Lent and the Sorrows of Mary (Sept. 15).
The Stabat Mater dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar Jacopone da Todi (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.
Stabat Mater speciosa is a Christmas counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus. The text and information about a few settings can be found at Stabat Mater speciosa.
Musical settings at CPDL
Stabat Mater dolorosa (In Latin,unless otherwise indicated)
Text and translations
Stabat Mater dolorosa in modern books
Latin text (Modern Liturgy)
|
English translation
|
Portuguese translation by Father Ricardo Dias Neto
1. De pé, a mãe dolorosa 2. Na sua alma agoniada 3. Oh! Quão triste e quão aflita 4. Quanta angústia não sentia, 5. Quem não chora vendo isso: 6. Quem haverá que resista 7. Por culpa de sua gente 8. Vê agora o seu amado 9. Faze, ó Mãe, fonte de amor 10. Faze arder meu coração |
11. Ó Santa Mãe dá-me isto, 12. Do teu filho que por mim 13. Oh! Dá-me enquanto viver 14. Junto à cruz eu quero estar 15. Virgem, que às virgens aclara, 16. Traga em mim do Cristo a morte, 17. Por elas seja eu rasgado, 18. No Julgamento consegue 19. Quando do mundo eu partir 20. Quando meu corpo morrer |
French translation
1. Debout, la mère des douleurs se tenait 2. Son âme gémissante, 3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée 4. Elle s’affligeait et souffrait, 5. Quel homme ne pleurerait 6. Qui pourrait, sans profonde tristesse, 7. Pour les péchés de ses frères, 8. Elle vit son doux Enfant 9. Ô Mère, ô source d’amour, 10. Faites que mon cœur brûle |
11. Mère sainte, daignez imprimer 12. De votre Enfant blessé 13. Que je pleure avec vous en toute vérité ; 14. Me tenir avec vous auprès de la Croix 15. Vierge la plus noble des vierges, 16. Que je porte en moi la mort du Christ ; 17. Que ses blessures soient miennes ; 18. Qu’enflammé et ardent 19. Que je sois sauvé par la Croix, 20. Et lorsque mon corps devra subir la mort, |
Italian translation
1. Stava la Madre, addolorata 2. La sua anima gemente, 3. Quanto triste ed affranta 4. La quale si affliggeva, 5. Quale uomo non avrebbe pianto, 6. Chi non di sarebbe rattristato, 7. Per i peccati della sua stirpe, 8. Vide il suo dolce nato morire, 9. Orsù, Madre, fonte dell'amore, 10. Fa' che il mio cuore si infiammi |
11. Santa Madre, fa' così: 12. Di tuo figlio, trafitto, 13. Fammi piangere con te, 14. Accanto alla croce 15. Vergine delle vergini la più insigne, 16. Fammi partecipe della morte di Cristo, 17. Fammi ferire dalle piaghe, 18. Infiammato ed acceso, 19. Fa' che sia protetto dalla croce, 20. Quando il corpo morirà, |
Stabat Mater dolorosa in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)
Latin text
|
English translation
|