Stabat Mater: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Musical settings at CPDL: accompaniments) |
m (→Texts and translations: Applied new Text template) |
||
Line 72: | Line 72: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books=== | ===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books=== | ||
{{Top}}{{Text|Latin | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
1. Stabat Mater dolorosa | 1. Stabat Mater dolorosa | ||
Iuxta crucem lacrimosa | Iuxta crucem lacrimosa | ||
Line 152: | Line 152: | ||
20. Quando corpus morietur, | 20. Quando corpus morietur, | ||
Fac, ut animae donetur | Fac, ut animae donetur | ||
Paradisi gloria. Amen. | Paradisi gloria. Amen. | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
1. At the cross her station keeping, | 1. At the cross her station keeping, | ||
stood the mournful mother weeping, | stood the mournful mother weeping, | ||
Line 235: | Line 235: | ||
20. While my body here decays, | 20. While my body here decays, | ||
May my soul Thy goodness praise, | May my soul Thy goodness praise, | ||
Safe in Paradise with Thee. | Safe in Paradise with Thee. | ||
:<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small> | :<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small> | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|Portuguese | {{Top}} | ||
{{Translation|Portuguese| | |||
''by Father Ricardo Dias Neto'' | ''by Father Ricardo Dias Neto'' | ||
1. De pé, a mãe dolorosa | |||
junto da cruz, lacrimosa, | |||
via o filho que pendia. | |||
1. De pé, a mãe dolorosa | |||
junto da cruz, lacrimosa, | 2. Na sua alma agoniada | ||
via o filho que pendia. | enterrou-se a dura espada | ||
de uma antiga profecia. | |||
3. Oh! Quão triste e quão aflita | |||
entre todas, Mãe bendita, | |||
que só tinha aquele Filho. | |||
4. Quanta angústia não sentia, | |||
Mãe piedosa quando via | |||
as penas do Filho seu! | |||
5. Quem não chora vendo isso: | |||
contemplando a Mãe de Cristo | |||
num suplício tão enorme? | |||
6. Quem haverá que resista | |||
se a Mãe assim se contrista | |||
padecendo com seu Filho? | |||
7. Por culpa de sua gente | |||
vira Jesus inocente | |||
ao flagelo submetido. | |||
8. Vê agora o seu amado | |||
pelo Pai abandonado, | |||
entregando seu espírito. | |||
9. Faze, ó Mãe, fonte de amor | |||
que eu sinta o espinho da dor | |||
para contigo chorar. | |||
10. Faze arder meu coração | |||
do Cristo Deus na paixão | |||
para que o possa agradar. | |||
11. Ó Santa Mãe dá-me isto, | |||
trazer as chagas de Cristo | |||
gravadas no coração. | |||
12. Do teu filho que por mim | |||
entrega-se a morte assim, | |||
divide as penas comigo. | |||
13. Oh! Dá-me enquanto viver | |||
com Cristo compadecer | |||
chorando sempre contigo. | |||
14. Junto à cruz eu quero estar | |||
quero o meu pranto juntar | |||
às lágrimas que derramas. | |||
15. Virgem, que às virgens aclara, | |||
não sejas comigo avara | |||
dá-me contigo chorar. | |||
16. Traga em mim do Cristo a morte, | |||
da Paixão seja consorte, | |||
suas chagas celebrando. | |||
17. Por elas seja eu rasgado, | |||
pela cruz inebriado, | |||
pelo sangue de teu Filho! | |||
18. No Julgamento consegue | |||
que às chamas não seja entregue | |||
quem por ti é defendido. | |||
19. Quando do mundo eu partir | |||
daí-me ó Cristo conseguir, | |||
por vossa Mãe a vitória. | |||
20. Quando meu corpo morrer | |||
possa a alma merecer | |||
do Reino Celeste a glória. Amén. | |||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|French| | |||
1. Debout, la mère des douleurs se tenait | |||
En pleurs auprès de la croix | |||
À laquelle son Fils était suspendu. | |||
2. Son âme gémissante, | |||
Contristée et douloureuse, | |||
Fut transpercée d’un glaive. | |||
3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée | |||
Cette Mère bénie | |||
Du Fils unique ! | |||
4. Elle s’affligeait et souffrait, | |||
Cette tendre Mère en voyant | |||
Les épreuves de son auguste Enfant. | |||
5. Quel homme ne pleurerait | |||
En voyant la Mère du Christ | |||
Endurer si grand supplice ? | |||
6. Qui pourrait, sans profonde tristesse, | |||
Contempler la mère du Christ | |||
Souffrir avec son Fils ? | |||
7. Pour les péchés de ses frères, | |||
Elle vit Jésus livré aux tourments | |||
Et subir la flagellation. | |||
8. Elle vit son doux Enfant | |||
Mourant abandonné, | |||
Lorsqu’il rendit l'esprit. | |||
9. Ô Mère, ô source d’amour, | |||
Laissez-moi ressentir votre douleur | |||
Et | Et pleurer avec vous. | ||
10. Faites que mon cœur brûle | |||
D’amour pour le Christ, mon Dieu, | |||
Et ne songe qu’à lui plaire. | |||
11. Mère sainte, daignez imprimer | |||
Les plaies du Crucifié | |||
Profondément en mon cœur. | |||
12. De votre Enfant blessé | |||
Qui a tant daigné souffrir pour moi | |||
Partagez avec moi les épreuves. | |||
13. Que je pleure avec vous en toute vérité ; | |||
Que je souffre avec le Crucifié | |||
Aussi longtemps que je vivrai. | |||
14. Me tenir avec vous auprès de la Croix | |||
Vous rejoindre librement | |||
Dans les pleurs : tel est mon seul désir. | |||
15. Vierge la plus noble des vierges, | |||
Ne me soyez pas sévère, | |||
Laissez-moi pleurer avec vous. | |||
16. Que je porte en moi la mort du Christ; | |||
Que je partage sa Passion | |||
Et garde le souvenir de ses plaies. | |||
17. Que ses blessures soient miennes; | |||
Que je | Que je sois enivré de la Croix | ||
Par amour de votre Fils. | |||
18. Qu’enflammé et ardent | |||
Par vous, ô Vierge, je sois défendu | |||
Au jour du jugement. | |||
19. Que je sois sauvé par la Croix, | |||
Que la mort du Christ soit mon rempart, | |||
Et sa grâce mon réconfort. | |||
20. Et lorsque mon corps devra subir la mort, | |||
Faites que soit accordée à mon âme | |||
La gloire du paradis. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Translation|Italian| | |||
1. Stava la Madre, addolorata | |||
ai piedi della croce, | |||
in lacrime con il Figlio crocefisso. | |||
2. La sua anima gemente, | |||
triste e addolorata, | |||
fu attraversata da una spada. | |||
3. Quanto triste ed affranta | |||
fu quella donna benedetta, | |||
Madre dell'Unigenito. | |||
4. La quale si affliggeva, | |||
soffriva, e tremava | |||
vedendo le pene del glorioso figlio. | |||
5. Quale uomo non avrebbe pianto, | |||
se avesse visto la Madre di Cristo | |||
in tanto supplizio? | |||
6. Chi non di sarebbe rattristato, | |||
contemplando la Madre di Cristo | |||
in | in lamenti con il proprio Figlio? | ||
7. Per i peccati della sua stirpe, | |||
vide Gesù tormentato | |||
e sottoposto al flagello. | |||
8. Vide il suo dolce nato morire, | |||
abbandonato, | |||
quando esalò l'ultimo respiro. | |||
9. Orsù, Madre, fonte dell'amore, | |||
fammi provare la forza del tuo dolore | |||
affinché io possa piangere con te. | |||
10. Fa' che il mio cuore si infiammi | |||
nell'amore per Cristo Dio, | |||
affinché | affinché possa a Lui piacere. | ||
11. Santa Madre, fa' così: | |||
imprime le piaghe del Crocifisso | |||
saldamente nel mio cuore. | |||
11. Santa Madre, fa' così: | |||
imprime le piaghe del Crocifisso | |||
saldamente nel mio cuore. | |||
12. Di tuo figlio, trafitto, | 12. Di tuo figlio, trafitto, | ||
degnatosi di tanto patire per me, | degnatosi di tanto patire per me, | ||
dividi con me le pene. | dividi con me le pene. | ||
13. Fammi piangere con te, | 13. Fammi piangere con te, | ||
condividere i dolori del crocefisso, | condividere i dolori del crocefisso, | ||
finché vivrò. | finché vivrò. | ||
14. Accanto alla croce | 14. Accanto alla croce | ||
stare con te ed a te unirmi | stare con te ed a te unirmi | ||
nel pianto desidero. | nel pianto desidero. | ||
15. Vergine delle vergini la più insigne, | 15. Vergine delle vergini la più insigne, | ||
con me non essere dura, | con me non essere dura, | ||
fammi piangere con te. | fammi piangere con te. | ||
16. Fammi partecipe della morte di Cristo, | 16. Fammi partecipe della morte di Cristo, | ||
fammi condividere i suoi patimenti | fammi condividere i suoi patimenti | ||
ed onorare le sue piaghe. | ed onorare le sue piaghe. | ||
17. Fammi ferire dalle piaghe, | 17. Fammi ferire dalle piaghe, | ||
inebriato da questa croce, | inebriato da questa croce, | ||
per amore di tuo Figlio. | per amore di tuo Figlio. | ||
18. Infiammato ed acceso, | 18. Infiammato ed acceso, | ||
per tua intercessione, Vergine, | per tua intercessione, Vergine, | ||
sia io difeso nel giorno del giudizio. | sia io difeso nel giorno del giudizio. | ||
19. Fa' che sia protetto dalla croce, | 19. Fa' che sia protetto dalla croce, | ||
fortificato dalla morte di Cristo, | fortificato dalla morte di Cristo, | ||
confortato dalla grazia. | confortato dalla grazia. | ||
20. Quando il corpo morirà, | 20. Quando il corpo morirà, | ||
fa' che all'anima sia donata | fa' che all'anima sia donata | ||
la gloria del paradiso. Amen. | la gloria del paradiso. Amen. | ||
}} | |||
===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)=== | ===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)=== | ||
{{Top}}{{Text|Latin | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
1. Stabat Mater dolorosa | 1. Stabat Mater dolorosa | ||
Juxta crucem lacrimosa | Juxta crucem lacrimosa | ||
Line 569: | Line 556: | ||
In nobis plantet firme grata, | In nobis plantet firme grata, | ||
Per quem dando praelibata, | Per quem dando praelibata, | ||
Praestet aeterna requie. Amen. | Praestet aeterna requie. Amen. | ||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
The grieving Mother | The grieving Mother | ||
stood weeping beside the cross | stood weeping beside the cross | ||
Line 632: | Line 620: | ||
He might plant grace in us, | He might plant grace in us, | ||
and fulfil this promise | and fulfil this promise | ||
in our eternal rest. Amen. | in our eternal rest. Amen. | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Revision as of 18:28, 30 March 2015
Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn Stabat Mater dolorosa was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the sequence for Friday of the fifth week of Lent and the Sorrows of Mary (Sept. 15).
The Stabat Mater dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar Jacopone da Todi (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.
Stabat Mater speciosa is a Christmas counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus. The text and information about a few settings can be found at Stabat Mater speciosa.
Musical settings at CPDL
Stabat Mater dolorosa (In Latin,unless otherwise indicated)
|
|
Text and translations
Stabat Mater dolorosa in modern books
Latin text 1. Stabat Mater dolorosa |
English translation 1. At the cross her station keeping, |
Portuguese translation by Father Ricardo Dias Neto |
French translation 1. Debout, la mère des douleurs se tenait |
Italian translation
1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.
2. La sua anima gemente,
triste e addolorata,
fu attraversata da una spada.
3. Quanto triste ed affranta
fu quella donna benedetta,
Madre dell'Unigenito.
4. La quale si affliggeva,
soffriva, e tremava
vedendo le pene del glorioso figlio.
5. Quale uomo non avrebbe pianto,
se avesse visto la Madre di Cristo
in tanto supplizio?
6. Chi non di sarebbe rattristato,
contemplando la Madre di Cristo
in lamenti con il proprio Figlio?
7. Per i peccati della sua stirpe,
vide Gesù tormentato
e sottoposto al flagello.
8. Vide il suo dolce nato morire,
abbandonato,
quando esalò l'ultimo respiro.
9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
fammi provare la forza del tuo dolore
affinché io possa piangere con te.
10. Fa' che il mio cuore si infiammi
nell'amore per Cristo Dio,
affinché possa a Lui piacere.
11. Santa Madre, fa' così:
imprime le piaghe del Crocifisso
saldamente nel mio cuore.
12. Di tuo figlio, trafitto,
degnatosi di tanto patire per me,
dividi con me le pene.
13. Fammi piangere con te,
condividere i dolori del crocefisso,
finché vivrò.
14. Accanto alla croce
stare con te ed a te unirmi
nel pianto desidero.
15. Vergine delle vergini la più insigne,
con me non essere dura,
fammi piangere con te.
16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
fammi condividere i suoi patimenti
ed onorare le sue piaghe.
17. Fammi ferire dalle piaghe,
inebriato da questa croce,
per amore di tuo Figlio.
18. Infiammato ed acceso,
per tua intercessione, Vergine,
sia io difeso nel giorno del giudizio.
19. Fa' che sia protetto dalla croce,
fortificato dalla morte di Cristo,
confortato dalla grazia.
20. Quando il corpo morirà,
fa' che all'anima sia donata
la gloria del paradiso. Amen.
Stabat Mater dolorosa in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)
Latin text 1. Stabat Mater dolorosa |
English translation The grieving Mother |