Talk:The long day closes (Arthur Sullivan): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
When I first studied the song, I was too busy with the music to notice the lyrics properly. I remember wondering why the composer did make such a fuss about the last two ("dreamless bed") lines. What is so special about being sleepy?
When I first studied the song, I was too busy with the music to notice the lyrics properly. I remember wondering why the composer did make such a fuss about the last two ("dreamless bed") lines. What is so special about being sleepy?
A closer examination however yields a quite grim song about a person's life that has by and by lost its spark. The dreamless sleep is none but Death...
A closer examination however yields a quite grim song about a person's life that has by and by lost its spark. The dreamless sleep-giver is none but Death...


To do justice to the song, I tried to make a Dutch translation that matches the music.
To do justice to the song, I tried to make a Dutch translation that matches the music.

Revision as of 15:07, 28 February 2008

When I first studied the song, I was too busy with the music to notice the lyrics properly. I remember wondering why the composer did make such a fuss about the last two ("dreamless bed") lines. What is so special about being sleepy? A closer examination however yields a quite grim song about a person's life that has by and by lost its spark. The dreamless sleep-giver is none but Death...

To do justice to the song, I tried to make a Dutch translation that matches the music.

De dag is over
Geen ster valt meer te zien, van de miljarden,
alleen de maan misschien, langs nevelflarden.
Het groen is vergaan, al het lentelover.
Geen klok hoort ge meer slaan, de dag is over.
Al wat het lot mij schonk, wie zal het weten?
Waar vreugde eens weerklonk: verstomd, vergeten.
Al wat mijn hart verhief verloor zijn tover,
’t was me onzegbaar lief – de dag is over.
Dit al te late uur doet 't licht verdwijnen.
’t Ooit vrolijk flakk’rend vuur kan enkel kwijnen.
Slaap, in vergetelheid, die d’ arme slover
van pijn en angst bevrijdt: de dag is over.