Tant que vivray (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
(Italian translation added) |
|||
Line 86: | Line 86: | ||
:leve de vreugde, | :leve de vreugde, | ||
:want tussen geliefden is er zoveel goeds.. | :want tussen geliefden is er zoveel goeds.. | ||
Dit hoofse liefdeslied heeft een ondertoon van een verlangen naar de eeuwigheid. Wie een vertaling wil die zingbaar is, et voilà. Jan Wyns.<br> | Dit hoofse liefdeslied heeft een ondertoon van een verlangen naar de eeuwigheid. Wie een vertaling wil die zingbaar is, et voilà. Jan Wyns.<br> | ||
:Zolang ik leef in jaren jong en schoon, | :Zolang ik leef in jaren jong en schoon, | ||
:Zolang ik dien des liefdes machtig kroon, | :Zolang ik dien des liefdes machtig kroon, | ||
:Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm. | :Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm. | ||
:Toen dag na dag van lang en smachtend traan, | :Toen dag na dag van lang en smachtend traan, | ||
:Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan, | :Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan, | ||
Line 104: | Line 101: | ||
:Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid, | :Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid, | ||
:Want deze liefd' belooft mij vreugd. | :Want deze liefd' belooft mij vreugd. | ||
:Als ik haar dien en haren wil nakom, | :Als ik haar dien en haren wil nakom, | ||
:Als 'k met mijn woord wil loven haren naam, | :Als 'k met mijn woord wil loven haren naam, | ||
:Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom. | :Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom. | ||
:Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om, | :Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om, | ||
:Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn, | :Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn, | ||
:Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind. | :Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind. | ||
:En toch in weerwil blijf ik mijn leven, | :En toch in weerwil blijf ik mijn leven, | ||
:Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen, | :Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen, | ||
:Dit is de eerste, dit is de laatste, | :Dit is de eerste, dit is de laatste, | ||
:Die 'k heb bemind en minnen zal. | :Die 'k heb bemind en minnen zal. | ||
<br> | |||
{{Translation|Italian}} | |||
Finché vivrò, in età fiorente, <br> | |||
Io servirò d'Amor il re potente <br> | |||
In fatti, in parole, in canti ed accordi. <br> | |||
Per molti giorni mi tenne a languire <br> | |||
Ma poi mi ha fatto gioire, <br> | |||
Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo. <br> | |||
La sua alleanza <br> | |||
E' la mia fiducia <br> | |||
Il suo cuore è mio, <br> | |||
Il mio è suo, <br> | |||
Fine della tristezza, <br> | |||
Viva letizia, <br> | |||
Poiché in amore c'è tanto bene. <br> <br> | |||
Quando la voglio servire ed onorare, <br> | |||
Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare, <br> | |||
Quando la vedo, e la visito spesso, <br> | |||
Gli invidiosi non fan che mormorare. <br> | |||
Ma il nostro amore non durerà di meno: <br> | |||
Tutto il resto lo porti il vento. <br> | |||
Anche invidiato <br> | |||
Tutta la vita <br> | |||
L'amerò <br> | |||
E canterò: <br> | |||
E' la prima <br> | |||
E l'ultima <br> | |||
Che ho servito e servirò. <br> | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:41, 28 April 2006
Music files (5 editions)
- CPDL #9272: NOTEWORTHY COMPOSER
- Editor: Brian Russell (added 2005-08-30). Score information: Letter Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #4541: Finale-2003.
- Editor: Jean-Luc Roth (added 2003-01-25). Score information: Letter, 2 pages, 116 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: full score
- Editor: Jim Cooke (added 2004-07-02). Score information: A4, 2 pages, 108 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #5189: Finale-2003.
- Editor: Jose Miguel Galan (added 2003-05-30). Score information: A4, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
- CPDL #6761: Scorch Sibelius 2.
- Editor: John D. Smith (added 2004-02-20). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
General Information
Title: Tant que vivray
Composer: Claudin de Sermisy
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
Original text and translations
French text Original text:
Clément Marot[[1], L'Adolescence Clémentine
- chanson XII
- Tant que vivray en aage florissant,
- Je serviray Amour le Dieu puissant,
- En faict, et dictz, en chansons, et accords.
- Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
- Mais apres dueil m'a faict resjouyssant,
- Car j'ay l'amour de la belle au gent corps.
- Son alliance
- Est ma fiance:
- Son cueur est mien,
- Mon cueur est sien:
- Fy de tristesse,
- Vive lyesse,
- Puis qu'en Amours a tant de bien.
- Quand je la veulx servir, et honnorer,
- Quand par escriptz veulx son nom decorer,
- Quand je la voy, et visite souvent,
- Les envieulx n'en font que murmurer,
- Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer:
- Aultant ou plus en emporte le vent.
- Maulgré envie
- Toute ma vie
- Je l'aymeray,
- Et chanteray:
- C'est la premiere,
- C'est la derniere,
- Que j'ay servie, et serviray.
Translations
Dutch translation vertaling door Dick Wursten
- Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben
- zal ik de Liefde dienen, die machtige God,
- me daden, woorden, liederen en muziek.
- Geruime tijd liet Hij mij smachten,
- maar na de rouw kwam er de vreugde
- want ik heb de liefde van de elegante Schone.
- Met haar verbonden zijn maakt mij trouw
- Haar hart is van mij
- het mijne van haar
- weg met de droefenis,
- leve de vreugde,
- want tussen geliefden is er zoveel goeds..
Dit hoofse liefdeslied heeft een ondertoon van een verlangen naar de eeuwigheid. Wie een vertaling wil die zingbaar is, et voilà. Jan Wyns.
- Zolang ik leef in jaren jong en schoon,
- Zolang ik dien des liefdes machtig kroon,
- Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm.
- Toen dag na dag van lang en smachtend traan,
- Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan,
- Want 'k vond een schoon en zinnelijk lief.
- Verbintenis, o mijn geliefde,
- Dijn hart is mijn, 't mijne is dijn.
- Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid,
- Want deze liefd' belooft mij vreugd.
- Als ik haar dien en haren wil nakom,
- Als 'k met mijn woord wil loven haren naam,
- Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom.
- Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om,
- Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn,
- Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind.
- En toch in weerwil blijf ik mijn leven,
- Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen,
- Dit is de eerste, dit is de laatste,
- Die 'k heb bemind en minnen zal.
Italian translation
Finché vivrò, in età fiorente,
Io servirò d'Amor il re potente
In fatti, in parole, in canti ed accordi.
Per molti giorni mi tenne a languire
Ma poi mi ha fatto gioire,
Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo.
La sua alleanza
E' la mia fiducia
Il suo cuore è mio,
Il mio è suo,
Fine della tristezza,
Viva letizia,
Poiché in amore c'è tanto bene.
Quando la voglio servire ed onorare,
Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare,
Quando la vedo, e la visito spesso,
Gli invidiosi non fan che mormorare.
Ma il nostro amore non durerà di meno:
Tutto il resto lo porti il vento.
Anche invidiato
Tutta la vita
L'amerò
E canterò:
E' la prima
E l'ultima
Che ho servito e servirò.